(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский
Теперь иду и умоляю вас
Не забывать о верности и долге
Того, кто вам и кровная родня,
И в согражданстве подданный покорный.
(Уходит.)
Дож
(один)
Прощай, мой славный...
(Берет в руки тиару.)
Вздорная игрушка!
В себе тая все тернии короны,
Ты не даришь истерзанному лбу
Всевластного величия монархов.
Презренный раззолоченный пустяк,
Тебя надену маскарадным шлемом.
(Надевает ее.)
Как больно мозгу под тобой! И кровь
Стучит в виски под тяжестью постыдной...
Ужель не станешь диадемой ты?
Ужели у сторукого Сената,
У Бриарея, не сломаю скиптра,
Которым превращен в ничто народ
И в куклу - дож? Я выполнял дела
Ничуть не легче, выполнял для них,
Так отплативших! Что ж, и мы отплатим!
О, год бы только, день бы юных сил,
Когда душе повиновалось тело,
Как верховому благородный конь,
Я б ринулся на них, я без труда
Поверг бы их, патрициев спесивых;
Теперь чужих кругом ищу я рук
На помощь голове седой; она же
Измыслит им не геркулесов подвиг,
А путь полегче. Но теперь в ней хаос
Туманных мыслей; первая работа
Воображенья - вывести на свет
Неявственные образы, чтоб разум
Мог не спеша произвести отбор...
Войск мало...
Входит Винченцо.
Винченцо
Просит гражданин какой-то
У вашего высочества приема.
Дож
Я болен; никого - будь он патриций
Я не приму. Пусть просьбу шлет в Совет.
Винченцо
Я, государь, так и скажу; и дело
Пустое, видно: он простолюдин;
Сдается мне, он капитан галеры.
Дож
Что? Говоришь ты: командир галеры?
Так, значит, офицер, я полагаю?
Впусти; возможно, он с казенным делом.
Винченцо уходит.
Дож
Повыпытать кой-что у капитана!..
В народе, знаю, ропот с той поры,
Как нас под Сапиенцей генуэзцы
Разбили; с той поры, как стал народ
В стране нулем, а в городе - похуже:
Машиною для угожденья знати
В ее патрицианских наслажденьях.
Войскам давно, наобещав, не платят;
Солдаты ропщут; намекни - восстанут,
Чтоб грабежом свое добро добыть.
Священники... На них не положусь я:
Они меня не терпят с той поры,
Как я, осатанев от нетерпенья,
Нанес удар епископу в Тревизо,
Чтоб он ускорил шествие; и все же
Привлечь их надо; я задобрю папу
Уступкой своевременной. Но должно
Мне торопиться: в мой закатный час
Для жизни света остается мало.
Снять гнет с народа, отомстить обиду
И хватит, пожил; в тот же миг охотно
Усну меж предков. А не выйдет - лучше б
Три четверти моих восьми десятков
Провел я там, где вскоре - и неважно
Когда - погаснет все. Так лучше было б:
Тогда бы мне не угрожало стать
Игрушкою архитиранов этих...
Размыслим: здесь из наших войск наличных
Три тысячи; стоят...
Входят Винченцо и Израэль Бертуччо
Винченцо
Простите, ваше
Высочество: вот капитан, просивший
Вниманья вашего.
Дож
Ступай, Винченцо.
Винченцо уходит.
Сюда, синьор. Что просите?
Израэль
Защиты.
Дож
А у кого?
Израэль
У бога и у дожа.
Дож
Увы, мой друг! У этой пары мало
В Венеции почета и влиянья.
В Совет ступайте.
Израэль
Это бесполезно:
Обидчик мой - сам член Совета.
Дож
Вижу
Кровь на лице у вас; откуда это?
Израэль
Моя! За честь Венеции не раз я
Лил кровь. Но от руки венецианца
Впервые. Бил патриций.
Дож
Жив?
Израэль
Недолго б
Он жил, не будь в моей душе надежды,
Что вы, мой дож, сам воин, оградите
Того, кому закон и дисциплина
Связали руки. Если же не так
Умолкну я.
Дож
Но действовать начнете?
Не правда ли?
Израэль
Я - человек, мой дож.
Дож
И ваш обидчик - тоже.
Израэль
Да, по кличке:
В Венеции ж он - больше; он - патриций.
Он поступил со мною, с человеком,
Как со скотом; но скот взбеситься может;
И червь кусается.
Дож
Кто ваш обидчик?
Израэль
Барбаро.
Дож
А причина или повод?
Израэль
По службе я начальник арсенала,
Там чинятся галеры: прошлый год
От генуэзцев им досталось. Нынче
Влетел ко мне Барбаро именитый,
Ругаясь, что рабочие мои,
Казенным занятые делом, смели
В его дому чего-то не доделать.
Вступился я. И он - кулак свой поднял!..
Вот кровь, глядите! Пролилась впервые
Она без чести...
Дож
Вы давно на службе?
Израэль
Настолько, что осаду Зары помню,
Где дрался я, где гуннов бил мой вождь,
Мой генерал, теперь мой дож, Фальеро.
Дож
Так мы товарищи?.. Я в платье дожа
Недавно; видно, в арсенал назначен
Ты до меня, я в Риме был, конечно,
Тебя не мог узнать я. Кто назначил?
Израэль
Последний дож. Мне званье капитана
Сохранено, а новый пост мне дан
В награду за бесчисленные шрамы
(Как соизволил он сказать). Кто б думал,
Что эта милость приведет меня
Беспомощным истцом к другому дожу
И по такому делу!..
Дож
Сильно ранен?
Израэль
Неизлечимо в отношенье чести.
Дож
Скажи, не бойся: уязвленный в сердце,
Какого б ты искал врагу возмездья?
Израэль
Назвать не смею, но добьюсь его.
Дож
Чего же здесь ты ищешь?
Израэль
Правосудья.
Мой генерал стал дожем и не будет
Глядеть, как топчут старого солдата.
Сиди на троне дожа не Фальеро,
Я эту кровь другой бы кровью смыл.
Дож
Ты правосудья ищешь у _меня_!
Его не в силах дож венецианский
Ни дать, ни получить: лишь час назад
Торжественно мне отказали в нем.
Израэль
Как так, мой дож?
Дож
Приговорили Стено
В тюрьму, на месяц.
Израэль
Как? Того, кто смел
Ваш трон испачкать грязными словами,
Чья срамота для всех ушей ясна?
Дож
Видать, и в арсенал дошел их отзвук,
В лад молоткам звуча добротной шуткой
Мастеровых или припевом к скрипу
Галерных весел в песне площадной
Любого каторжника, кто ликует,
Строфой веселой тешась, что не он
Дож осрамленный, глупый старикашка!
Израэль
Возможно ль? Месячный арест, и только!
Для Стено!
Дож
Ты слыхал про оскорбленье;
Теперь ты знаешь кару. У _меня_ ли
Искать защиты? К Сорока ступай.
Они, как видишь, Стено покарав,
Осудят, несомненно, и Барбаро.
Израэль
Ах, если б я посмел открыть вам чувства!..
Дож
Открой: меня уж оскорбить нельзя.
Израэль
Так вот: одно скажите слово - и
Свершится месть! Не за мою обиду
Пустую, за удар, хотя и подлый.
Ведь я ничто, - за низкое бесчестье,
Что _вы_ как дож и воин понесли.
Дож
Ты слишком пылок: власть моя - декорум;
Тиара - не корона; а наряд мой
"Пробудит жалость, как тряпье бродяги;
Нет, больше: у того _свои_ лохмотья,
А это - марьонетке одолжили,
Вся власть которой - этот горностай.
Израэль
Ты стал бы королем?
Дож
Да - у народа
Счастливого.
Израэль
Ты хочешь стать монархом
Венеции?
Дож
Да, разделив державу
С народом, чтоб вовек не быть рабами
Разросшейся патрицианской гидры,
Чьи головы с отравленного тела
На всех нас дышат ядом и чумой!
Израэль
Ты сам патриций родом и карьерой...
Дож
Не в добрый час родясь! Мое рожденье
Стать помогло мне дожем - для обид;
А жизнь провел я как солдат, служа
Стране с ее народом, не Сенату,
Лишь в благе их награду чести видя.
В боях лил кровь я; войско вел к победам;
Вершил и рушил мир в посольствах частых,
Всем пользуясь для выгоды страны;
Я шесть десятков лет моря и земли
Браздил, на пользу родины трудясь
Венеции, - и, видя издалека
Ее шпили над синевой лагуны,
Я счастлив был, что вновь я вижу их!
Но не для кучки малой, не для секты,
Не для сословья лил я кровь и пот.
Зачем - ты хочешь знать? У пеликана
Спроси, зачем он истекает кровью,
Грудь растерзав? Владей он речью, он бы
Ответил так: "Для всех моих птенцов!"
Израэль
Но знать взвела тебя на трон.
Дож
Взвела!
Я не просил. Я в цепи золотые
Попал, с посольством воротясь из Рима.
Не отклонял я прежде никакой
Работы или службы государству
И нынче, старец, не отверг поста,
По виду столь высокого, на деле ж
Презренного, коль тягости учесть.
Что это так, ты сам, мой бедный, видишь.
Коль нам с тобой защиты нет во мне.
Израэль
Обоим есть она, лишь пожелайте,
И тысячам таких же угнетенных,
Сигнала ждущих. Дать его согласны?
Дож
Что за загадки?
Израэль
Их, рискуя жизнью,
Я разъясню; но удостойте слушать
Внимательно.
Дож
Я слушаю.
Израэль
Не только
Я или вы гнет унижений терпим,
Не нас одних ногами топчут: стонет