Сара Комптон - Луна-парк для смельчаков
На борт поднимается солидный, шикарно одетый господин в сопровождении охраны.
— Взять его! — приказывает он, врываясь в трюм.
— И нас вместе с ним! — восклицаешь ты и загораживаешь собой Кайано.
Друзья следуют твоему примеру.
Охранники в недоумении смотрят на шикарного седовласого господина.
— Ваш так называемый «аттракцион» «В джунглях Амазонки» изображает индейцев как шайку головорезов, которые нападают на ни в чем не повинных людей! — с горячностью говорит ему Лесли.
Но холодные голубые глаза администратора глядят невозмутимо.
— Я — Бернард Уэстон, президент компании, учредившей Луна-парк для смельчаков. — Он протягивает индейцу руку. — Предлагаю всем сесть за стол переговоров.
Мистер Уэстон начинает подробно расспрашивать Кайано, а ты про себя отмечаешь, что этот человек недаром занимает столь высокий пост. Через четверть часа он заявляет, что аттракцион не откроется до тех пор, пока сценарий не будет переработан, и даже просит Кайано помочь в таком нелегком деле.
Открой страницу 74.*
32
Гроб оказывается глубже, чем ты предполагал, и тебе никак не дотянуться до панели, разве что залезть внутрь. Наконец ты открываешь крышку — за ней кнопки, кнопки… Ах, жаль, фонарика нету!
Пронзительные крики золотоволосой красавицы сменяет органная музыка, сопровождающая мерный перестук шагов. Ты выглянул из-под крышки. Увидев перед собой вампира, хочешь встать, но он ударяет тебя по голове ботинком.
— Эй, думай, что делаешь! — кричишь ты.
Но, разумеется, роботы не могут думать — они делают то, на что запрограммированы. На сей раз программа предписывает ему прыгнуть в гроб и захлопнуть крышку.
Открой страницу 19.*
33
34
Ты решил остаться с Лесли. А Сэм спускается в трюм.
— Будь осторожен, — предупреждаешь его ты.
Лесли затыкает уши и забивается в уголок.
— Да может, там и страшного-то ничего нету, — пытаешься ты успокоить не столько ее, сколько самого себя.
Держась за поручни, Лесли смотрит вниз, потом переводит взгляд на берег.
— Вообще-то, не так уж далеко… — нерешительно произносит она.
Ты понимаешь ее с полуслова. К шуму битвы, доносящемуся снизу, добавляются крики Сэма, и тебе не терпится сбежать отсюда как можно скорее. Ты берешь инициативу в свои руки.
— Рискнем!
Первым залезаешь на борт и прыгаешь…
Да, это было необдуманное решение. Ты забыл о том, что не все в Луна-парке для смельчаков реально. На вашу беду, яхта стоит вовсе не на реке, а ее покачивание — только иллюзия. Ты готов погрузиться в воду, а вместо этого шлепаешься на твердый цемент. Вероятно, при таком падении есть шанс уцелеть — один на тысячу. Но ты и Лесли к тем счастливчикам не принадлежите.
КОНЕЦ35
Час спустя президент компании, слушая твой рассказ о событиях на острове Трансильвания, потрясенно качает головой.
— Судя по всему, он действительно собирался взорвать замок. — Он снимает трубку и отдает распоряжение: — Немедленно проверить все аттракционы и места общественного питания. До тех пор пока не будет гарантии полной безопасности, мы не можем открыть Луна-парк.
На пути домой ты гадаешь, пригласят ли тебя сюда еще раз, учитывая твою помощь в разоблачении преступных планов доктора Бока, или, наоборот, больше близко к парку не подпустят за то, что ты нарушил инструкции.
Там видно будет!
КОНЕЦ36
37
На пути к американским горкам вам попадается очень странное сооружение: башня метра четыре высотой, а к ней прикреплены круглые клетки на стальных рычагах, торчащих во все стороны. Одни клетки висят высоко, другие — у самой земли. Внутри каждой имеются страховочные ремни для четверых.
Том читает на башне надпись здоровенными буквами: «БЕЗУМНЫЙ ДЕРВИШ». Вы вместе осматриваете нижнюю клетку.
— И что это, по-твоему, такое? — спрашивает он.
— Не знаю. — Ты входишь в клетку, просовываешь руки под ремни. — Наверно, надо встать вот так и пристегнуться, чтоб не кидало по всей клетке.
Повозившись с этими ремнями, ты застегиваешь их на груди. И вдруг клетка начинает двигаться. Ты вертишь головой: где же Том? А он, оказывается, вошел в башню. Сквозь открытую дверь тебе видно, как он склонился над электронным щитом управления.
— Эй, Том, чего задумал? — кричишь ты ему.
Открой страницу 21.*
38
Странно: ты совсем не чувствуешь боли, только очень перепугался. Потом наступает прекрасное ощущение полета, но вслед за этим каяк вновь содрогается, ударяясь о воду. Мало того — тебе чудится, что он ушел в глубину метров на шесть и мучительно медленно всплывает.
Ты затравленно озираешься и видишь, как лодка уже скользит к пристани. Следом за тобой причаливают Лесли и Сэм. По их лицам видно, что они в таком же шоке.
И вдруг тебя осеняет: ты еще жив! И не можешь удержаться от истерического хохота.
— Ур-ра! Доплыли! — кричишь ты друзьям.
— Вот страху-то натерпелись! — откликается Сэм.
На пристани вас встречает мистер Уэстон, одаривает дежурно-радушной улыбкой и по очереди помогает вам выбраться на берег.
— Вот это да! — говоришь ты ему, с трудом сохраняя равновесие. Потом оглядываешь себя с ног до головы. Что-то здесь не так. — Ну надо же, — удивленно говоришь ты, — я уже считал себя утопленником, а весь почему-то сухой, будто и в воде не был!
Смотри следующую страницу.
39
— Естественно, — подтверждает мистер Уэстон. — Это специально разработанные психологические эффекты, — говорит он. — Все движется так стремительно, что у вас на самом деле возникает ощущение, будто вы плывете в бурном потоке.
Лесли смотрит на часы.
— Неужели это длилось всего семь минут? Не может быть!
Мистер Уэстон глубокомысленно кивает.
— Когда ваше сознание помещают в непривычную ситуацию, время тоже воспринимается иначе — словно бы растягивается. — Он кладет тебе руку на плечо. — Я рад, ребятки, что вам понравилось. А теперь отдыхать! Завтра у вас очень насыщенная программа.
Вернувшись в номер отеля, ты натягиваешь пижаму и плюхаешься в постель. Хорошо бы перед сном посмотреть телевизор, но нет сил дотянуться до пульта. Ты и впрямь будто провел целый день на ревущей стремнине. Через минуту ты уже крепко спишь.
Открой страницу 84.*
40
Мимо вас проносится к воротам охранник. В одной руке у него портативная рация, в другой пистолет.
Ты выпрыгиваешь из бассейна и летишь за ним. У ворот уже целая толпа охранников. Подбегая, ты замечаешь пулей промчавшийся гоночный автомобиль. У сидящего в кабине Тома лицо белое как мел, а глаза вылезли на лоб. Он явно впервые в жизни сел за руль.
Машина врезается в ограждение, опрокидывает лоток для продажи сосисок, перелетает через невысокий каменный парапет и со всего размаха плюхается в пруд.
Открой страницу 53.*
41
42
От этого рыка по спине бегут мурашки и волосы встают дыбом. Чуть отступив, ты напоминаешь себе, что дело происходит в Луна-парке и страсти тут невсамделишные. Но спокойней на душе не становится. К страхам добавляется не слишком приятная мысль, что вообще-то никто тебя сюда не приглашал.
Ты берешься за кольцо и тянешь его на себя в надежде, что дверь окажется заперта. Но к твоему ужасу, она отворяется. Изнутри доносится дьявольский смех, еще более грозный, чем рык, который ты слышал только что.
Может, повернуть назад, пока не поздно? Ты здесь один, и никто не узнает, что ты струсил. Однако перед самим собой тоже стыдно: дошел, можно сказать, до цели — и на попятный!
Если почел за лучшее сбежать, открой страницу 64.*
Если все же решился войти, открой страницу 47.*
43
Спустя десять минут ты уже смотришь вниз на крутые излучины горной реки, бегущей по глубокому каменистому ущелью. Высота водопада — метров пятнадцать; у подножия пенный омут, а дальше река продолжает головокружительный спуск по стремнине.
Ты вызвался пойти первым. Мистер Уэстон самолично помогает тебе надеть защитный шлем.
— В него вмонтировано контрольное устройство, — объясняет он. — Наш эксперт Винс… — он кивает на человека в наушниках, — будет передавать тебе инструкции по радио, чтобы у тебя не возникло затруднений.