Глен Мид - Кровь фюрера
Фолькманн и Санчес подошли ближе, рассматривая следы краски. Рисовали тут много лет назад, и, присмотревшись, Фолькманн, Санчес увидели, что следы немного напоминают узоры паутины, словно кто-то начал разрисовывать внутренние стены дома, а потом передумал. А может быть, это ребенок упражнялся с кисточкой.
Осматривая деревянное здание, все молчали. Санчес курил сигарету, разглядывая стены, потолок, пол, пока не понял: здесь ничего не найти. Когда они вышли на солнечный свет, Фолькманн увидел остатки огромного костра. Зола лежала на земле маленькими неровными кругами, сдутая со своего места лопастями вертолета. Нагнувшись, Санчес коснулся центра самого большого круга. Зола была влажной, словно на нее вылили воду. Неподалеку он нашел палочку и стал ковыряться в золе, пока не перерыл ее всю и черные хлопья, развеянные лопастями вертолета.
Ничего.
Солнце вышло из-за туч, жара становилась невыносимой. Фолькманн взглянул на Эрику, а потом на Санчеса. На лбу толстяка-детектива блестели мелкие капли пота.
— Местный сержант, — сказал Фолькманн, — что он сообщил вам?
Санчес уже все ему рассказал, но Фолькманн хотел услышать это еще раз.
— Он сказал, что прожил в этой местности большую часть своей жизни. Он никогда даже не знал о том, что здесь находится какой-то дом.
— Сколько отсюда до ближайшего города?
— Он говорит, что около двадцати километров. Ближайший особняк в десяти километрах отсюда.
Фолькманн еще раз поворошил золу, помолчал, а потом посмотрела на Санчеса и медленно сказал:
— Ну и что ты думаешь, Велларес? — Фолькманн впервые назвал детектива по имени.
Санчес отер лоб тыльной стороной кисти и пожал плечами.
— У индейцев моей страны есть такое слово… — и Санчес произнес слово, длинное непонятное слово, при этом у него было удивленное выражение лица. — Это означает… очень странно. Очень… загадочно. — Он посмотрел на Фолькманна. — Ну, ты понимаешь, о чем я?
Фолькманн кивнул. И в доме, и в постройках Фолькманн что-то ощущал. Заходя в каждую из них, он вздрагивал. Что-то словно касалось его изнутри. И Санчес тоже это чувствовал. И девушка. Фолькманн знал это наверняка. Это было ощущение, которое никто из них не мог описать словами.
Он повернулся к Эрике. Она смотрела на него, эта молодая немка, которая, отправившись в такую даль, надеялась хоть что-то прояснить для себя.
Они услышали какой-то шум. Обернувшись, Фолькманн увидел пилота вертолета, который подозвал Санчеса по-испански.
Фолькманн и Эрика молча смотрели на белый дом. Через пару минут вернулся Санчес. Он нес что-то в руке.
— Пилот, — сказал Санчес Фолькманну. — Он нашел это в кустах. Должно быть, ее сдуло во время посадки вертолета.
Санчес передал ему кусочек глянцевой бумаги. Фолькманн увидел, что это остатки очень старой черно-белой фотографии.
Половина фотографии была сожжена, а оставшаяся часть была потертой и потрескавшейся, но то, что было снято, все еще можно было различить. На фотографии была изображена женщина, молодая красивая блондинка. Она улыбалась в камеру, стоя на фоне неба и покрытых снегом гор.
Девушка держалась правой рукой за руку своего спутника, какого-то мужчины в форме. Видно было только плечо мужчины, его левая рука и часть туловища. Обгоревшие края фотографии были испачканы золой. Фолькманн сразу увидел темную повязку на руке Мужчины: черная фашистская свастика в белом круге.
Фолькманн долго смотрел на фотографию, пока Санчес не сказал:
— Переверни ее.
Фолькманн так и сделал.
Там была надпись, синие чернила выцвели, но можно было разобрать дату, написанную по-немецки в верхнем правом углу: Elfter Juli, 1931. Одиннадцатое июля, 1931 год.
Фолькманн поднял голову и закрыл глаза из-за яркого солнца. Он увидел, что Эрика и Санчес смотрят на белое здание.
Потом они повернулись к нему.
— Что же это значит? — спросил Санчес.
Фолькманн отряхнул полусожженную фотографию, снова посмотрел на светловолосую девушку и задал себе тот же вопрос.
ЧАСТЬ 3
Глава 18
Франко Скали стоял у окна портового здания и смотрел в цейсовский бинокль. «Мария Эскобар» опаздывала на два часа, и за эти два долгих часа Франко, должно быть, похудел на полкилограмма.
Но вот судно показалось у входа в гавань — огромное, водоизмещением двенадцать тысяч тонн. Великолепное зрелище.
— Франко?
Скали опустил бинокль и улыбнулся симпатичной темноволосой секретарше, сидевшей за своим столом.
— Что, кисонька?
Он не рассердился из-за того, что его отвлекли, ведь корабль уже прибыл. На девушке были черные чулки и короткая плотная юбка из черной шерсти. Когда она закидывала ногу за ногу, из-под юбки выглядывали края чулок. Франко знал, что она это делает, чтобы подразнить его. Он был несчастлив в браке, но у него росло трое маленьких детей. Франко бесшумно вздохнул. Все женщины такие. Мучительницы.
Из окна маленького кабинета, расположенного над складом, открывался отличный вид на старый порт. Тут сильно сквозило, и на Франко был теплый шерстяной свитер. Но сейчас ему было жарко, несмотря на то что над портом завывал ледяной ветер. Франко знал, что ему жарко из-за перенесенного стресса, ведь в комнате было весьма прохладно. Девушка дрожала, маломощный обогреватель, стоявший рядом с ней, давал мало тепла.
— «Мария Эскобар», — сказала девушка.
— Что?
— Накладная на груз. Не забудьте принести мне ее копию.
— Она внизу, на складе. Не волнуйся, я дам тебе позже, когда «Эскобар» разгрузится.
У него были копии оригинала накладной и копии копий. Все они лежали в одной папке, так что не могло возникнуть никаких недоразумений по поводу груза судна.
Большой чувственный рот девушки растянулся в игривой улыбке. Франко улыбнулся в ответ, только сейчас понимая двойной смысл сказанной им фразы.
— Или ты хочешь сейчас, кисонька? — Он ухмыльнулся еще шире, видя, как девушка пытается сдержать улыбку.
— Франко… Вы же женатый мужчина.
— Но такие мужчины самые лучшие. Тебе мама этого никогда не говорила?
Девушка захихикала.
— Копия накладной, Франко…
— Как только закончу с разгрузкой.
— Ну, не забудьте.
Она была младшей секретаршей, а Франко — старшим таможенным клерком. Она была младше его на пятнадцать лет, но разговаривала с ним так, словно была его начальницей. Франко это нравилось. Девушка думала, что держит его за яйца, выставляя перед ним грудь и ноги, дразня его, искушая его, надевая короткие юбчонки, чулочки и облегающие блузки. Вот только ни за что она его не держала: Франко был умен. Очень умен. Такую неплохо было бы разок трахнуть на каком-нибудь ящике, но не более того. Да и вообще у Франко Скали были другие планы.
Он отвернулся, чтобы не смотреть на ноги девушки в черных чулках — одну ножку она соблазнительно забросила на другую и занялась своими алыми ногтями. Франко стал наблюдать за «Марией Эскобар», пересекающей гавань. Теперь бинокль был не нужен, так как корабль был уже близко, очень близко, всего в пяти минутах ходу от доков. Слева от гавани лежал древний город Генуя, его узкие улицы поднимались по ступенчатым склонам предгорий Апеннин.
Франко посмотрел на девушку и ухмыльнулся, а ее щедрые полные губы растянулись в сексуальной улыбочке. Подмигнув ей, Франко положил бинокль на стол и повернулся к двери.
— Чао, кисонька. Я пошел работать.
Спустившись в людный склад, он забрал документы из крошечного застекленного кабинета у входа.
С моря дул ледяной ветер, и Франко пришлось натянуть бушлат. Миновав двор, он посмотрел на кабину подъемного крана, где сидел Альдо Цели. Он должен был разгружать судно и ждал его сигнала.
Франко помахал ему и поднял вверх большой палец. Через секунду он услышал, как Альдо заводит двигатель. Этого крановщика называли «Альдо-ястреб», потому что он нацеливал кран на контейнеры с грузом так, словно они были его добычей.
Франко окинул взглядом гавань. «Мария Эскобар» уже замедлила ход и сдала немного назад, разворачиваясь, прежде чем бросить якорь. Люди на палубе и в доках суетились, закрепляя швартовые. Он оглянулся в поисках таможенника и не увидел его, но тот наверняка скоро явится.
Иногда таможенники только проверяли наличие печатей, но могли и вскрыть печати предыдущего порта, заглянуть в большие стальные контейнеры с грузом, чтобы удовлетворить свое любопытство или просто для самоутверждения. Но они еще никогда не поймали Франко на горячем. Он был осторожен, а работенка ему предстояла — первый класс. Денег ему хватит на то, чтобы купить новую машину, да еще и останется, и этот остаток можно будет потратить на девчонок в борделях недалеко от Пьяцца дела Виттория. Эти девчонки брали больше миллиона лир за час, но они того стоили… Да, ему нужны были деньги. Всем сейчас нужны деньги. Мир сошел с ума. Его старик говорит, что сейчас стало хуже, чем раньше. Франко облизнул сухие губы. Груз хорошо спрятан, убеждал он себя, и, успокоившись, немного расслабился. «Мария Эскобар» уже почти причалила, матросы заканчивали ее пришвартовывать. Наверху в кабине крана сидел Альдо, которому не терпелось начать работу.