Фридрих Шиллер - Разбойники
6
Изо всех этих обрывков видно, что Шиллер уже оставил мысль об одноактной пьесе, о которой он писал Кернеру в 1785 году.
7
Эпиграф – Quao medicamenta non sanant, ferrum eanat, quae ferrum non sanat ignis sanat – в оригинале поставлен не перед предисловием (стр. 187), но перед всей драмой. Значение его: «где беспомощны лекарства, там помогает железо, где беспомощно железо, там помогает огонь».
Афоризмы Гиппократа (Sectio VIII, 6), откуда взято это изречение, продолжают: «quae vero ignis non sanat, еа insanapiha existimare oportet» (чего и огонь не врачует, то должно считать неизлечимым).
На заглавном листе первых изданий драмы имеется еще надпись In Tirannos (против тираннов). См. в биографии рис. на стр. XXII.
8
Все, все! Франц, ты избавишь меня от костылей: то есть от старости, когда я вынужден буду ходить на костылях.
9
Портрет вашею сына на лейпцигском рынке, – где выставляли у позорного столба портреты преступников, которых но могли схватить.
10
Оно сделало меня восьмидесятилетним стариком: значить, старый Моор гораздо моложе. В обработке Разбойников для сцены Карл называет отца шестидесятилетний.
11
Точно создавая меня, она из экономии употребила свои залежавшиеся остатки: не совсем точно. В оригинале «einen Rest gesetzt hätte», что на швабском наречии значит обанкротилась.
12
Читай про Иосифа Прекрасного – неверно: Шиллер имел в виду Иосифа Флавия, еврейского историка (род. – в 37 г. по F. Х.У Знакомство с его произведениями, очевидно, и внушило Шпигельбергу (стр. 197) его нелепый плав восстановления иудейского царства. С этой дикой мыслью носился один из товарищей поэта (см. стр. 177).
13
Из канифольного порошка – по совсем верно; в оригинале Bärlappenmehl – плауновое семя («детская присыпка», pulvis lycopodii), употребляемое в театре для воспроизведения молнии.
14
Да, это чисто, по-александрийски: александрийские греки могли лишь плакать над былыми победами своих героев и Писать ученые комментарии к описаниям их подвигов.
15
Плясать на проволоке; вернее было-бы «плясать по ниточке», как марионетка; в оригинале mit Drahtfädon gezogen zu werden.
16
Проклинают саддукея – библейская секта, отрицавшая устную традицию, веру в загробное воздаяние и обрядовое благочестие.
17
После слов Шпигельберга восстановим иудейское царство в оригинале следует непристойная острота Карла Моора, выпущенная в переводе.
18
Четвертый царь – неверно: в оригинале Vierfürst – тетрарх.
19
Господа из ратуши – члены городской ратуши.
20
Стрельба при Горнберге – по народному преданию, стрелки в швабском городе Горнберге, вошедшие в поговорку, расстреляли весь свой порох на салюты герцогу, так что в цель нечем было стрелять.
21
Три баца: бац – 4 крейцера (10–12 пфенигов).
22
La bourse ou la vie – кошелек или жизнь!
23
Прогуливаться под музыку – сквозь строй.
24
На каторге.
25
Железный магазин – кандалы.
26
Из чистого Меркурия – ртути, специфического средства от сифилиса.
27
Синедрион – верховный совет и суд.
28
Царственная птица Юпитера – орел.
29
Берегись треногою зверя – виселицы.
30
Si omnes conseniiunt ego tion dissentio – если все согласны, то я тоже. Гримм прибавляет: «Заметьте, без запятой», потому что можно поставить после non запятую и тогда его фраза будет значить: «Если все согласны, то и нет, я несогласен». Говорят, один из участников знаменитого порохового заговора в Англии избег казни, указав, что написал эти слова в акте заговора с запятой.
31
В эзоповом теле. Эзоп, греческий баснописец (6 в. до Г. Хр.), был по преданию уродлив, но благороден и нежен душой.
32
Где, конечно, бедный Франц ему во многом уступает – неверно. В оригинале: «И не будь этого наружного различие, отчего, увы, проиграл-бы, конечно, Карл».
33
Ведь довели теперь ядосмешение и т. д. – Примечание Шиллера: «Говорят, одна женщина в Париже путем систематических опытов над ядовитыми порошками дошла до такого умения, что могла наперед определить с приблизительной точностью отдаленный день смерти. Позор нашим врачам, которых посрамила эта женщина в искусстве прогноза!» Полагают, что Шиллер имел в виду маркизу де Бренвилье.
34
Deus ex machina. Буквально: бог с машины; так говорят о неожиданной развязке, намекая на исход древней трагедии (особенно у Еврипида), где запутаннейшие отношения разрешались божеством, неожиданно спускавшимся на сцену при помощи особого механизма.
35
В прагской битве – 6-го мая 1757 года, где пал фельдмаршал граф Шверин.
36
Перешел через Иордан: намек на слова Иакова в Пятикнижии, 32,10: «Ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения».
37
Сыграл штуку в монастыре св. Цецилии – подобные рассказы были очень распространены в это время и обрабатывались в литературе.
38
Diem perdidi – потерял день: известные слова императора Тита, произнесенные им, когда он за целый день не имел случая сделать доброе дело.
39
Жалкие остатки – зубы; пародия на одно излюбленное выражение Клопштока.
40
Memento mori – помните о смерти.
41
После слов Богемские драгуны разъезжают в лесу в оригинале следует: Сыщик из ада (дьявол) выдал нас.
42
Патер: О Фараон, Фараон! – Намек на жестокий приказ фараона египетского избить всех иудейских младенцев.
43
Нильское чудовище – крокодил.
44
Есть основание полагать, что рассказ Карла о жертвах его мести имеет связь с действительными деятелями вюртембергского двора: министром Монмартэном, угнетавшим страну и интригами устранившим своего предшественника; министром финансов советником Оппенгеймером, заместившим все должности своими креатурами, испортившим монету и всеми способами сосавшим соки из народа; после смерти герцога он был в 1738 г. предан суду и казнен.
45
Я вас жестоко оскорбил ложью о смерти Карла.
46
Встретиться уничтожающим взглядом человека, сидевшего некогда на развалинах Карфагена. Плутарх рассказывает, что когда посланный наместника карфагенского приказал бездомному Марию тотчас удалиться из римских владений, тот «с страшным взглядом» ответил ему: «Скажи твоему господину, что ты видел Кая Мария в виде беглеца на развалинах Карфагена».
47
Швейцер: Мориц Саксонский – знаменитый полководец XVIII века, особенно отличившийся в войне за австрийское наследство. За Ганг – шутливое обозначение далекого расстояния.
48
Где ты так часто подстерегал и дразнил ловчего в оригинале den Fanger, по объяснению Беллерманна – это сопри помощи которой ловят в силки маленьких птиц.
49
Когда барышня водила его по галерее – я в это время обмахивал пыль с рамок – он вдруг остановился; здесь, очевидно, недосмотр, так как Даниэля при той сцене но было, и местом действия остается галерея.
50
И кукушку разбили – часы с кукушкой.
51
Услышал ваш крик; пропущено: в прихожей.
52
Она услыхала, что я жив, и пожертвовала для меня венцом праведницы – отказалась от мысли уйти в монастырь; неясно, откуда это известно Карлу.
53
Мы первые станем душит грудных младенцев: для того, чтобы отклонить от себя подозрение в убийстве атамана; ср. слова Швейцера в начале этой сцены: Уж не случилось ли с ним чего дурного? Товарищи, мы все сожжем тогда и умертвим даже грудных младенцев.
Монолог Карла Моора часто сравнивали с знаменитым «Быт или не быть» Гамлета, несомненно оказавшим влияние на Шиллера.