Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Così investita, la gente si ritrasse parte di qua, parte di là dalla porta, lanciando gli ultimi lazzi; ma pur molti rimasero a spiare da lontano, nell’ombra della spiaggia.
La curiosità era tanto più viva (любопытство было тем более живым), in quanto che a tutti eran noti l’onestà fino allo scrupolo (что всем были хорошо известна честность вплоть до щепетильности), il timore di Dio (страх Божий), gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle (образцовые нравы падрона Нино Мо и этих двух сестер).
La curiosità era tanto più viva, in quanto che a tutti eran noti l’onestà fino allo scrupolo, il timore di Dio, gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle.
Ed ecco (и вот), ne davano una prova quella sera stessa (они предоставляли этому доказательство в тот же самый вечер), lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola (оставив открытой на всю ночь дверь их лачуги). Nell’ombra di quella triste spiaggia morta (в тени этого печального безжизненного берега), che protendeva qua e là nell’acqua stracca (который протягивал тот там то тут в воду вялую; stracco – изнуренный, обессиленный, переутомленный), crassa (плотную), quasi oleosa (почти маслянистую), certi gruppi di scogli neri (какие-то группы черных рифов), corrosi dalle maree (разъеденные приливами и отливами; marea, f – чередование приливов и отливов), certi lastroni viscidi (какие-то отвесные скользкие скалы; lastrone, m – отвесная скала), algosi (поросшие водорослями), ritti (прямые), abbattuti (печальные: «подавленные/удрученные»), tra cui qualche rara ondata si cacciava (меж которых забирались /некоторые/ редкие волны; ondata, f – вал, удар волны, прибой) sbattendo (ударяясь), rimbalzando (отскакивая) e subito s’ingorgava con profondi risucchi (и тут же скапливалась, образовывая водоворот с глубокими вихрями; ingorgo, m – затор; застой; закупорка; risucchio, m – засасывание, водоворот, вихрь), per tutta la notte da quella porta si projettò il giallo riverbero del lume (всю ночь из этой двери падал желтый отсвет лампы; riverbero, m – отражение).
Ed ecco, ne davano una prova quella sera stessa, lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola. Nell’ombra di quella triste spiaggia morta, che protendeva qua e là nell’acqua stracca, crassa, quasi oleosa, certi gruppi di scogli neri, corrosi dalle maree, certi lastroni viscidi, algosi, ritti, abbattuti, tra cui qualche rara ondata si cacciava sbattendo, rimbalzando e subito s’ingorgava con profondi risucchi, per tutta la notte da quella porta si projettò il giallo riverbero del lume.
E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra (и те, кто задержался, чтобы подсматривать из тени), passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta (проходя то один, то другой перед дверью) e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola (и бросая быстрый косой взгляд внутрь лачуги), poterono veder dapprima i tre (могли видеть сначала этих троих), seduti a tavola col piccino (сидящих за столом с малышом), a cenare (за ужином; cenare – ужинать); poi, le due donne (затем двух женщин), inginocchiate a terra (стоящих на коленях на земле), curve su le seggiole (склонившись на стулья), e padron Nino, seduto (и падрона Нино, сидящего), con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola già sparecchiata (/положившего/ лоб на кулак, упертый в край уже разобранного стола; sparecchiare – убирать со стола; ант: apparecchiare – накрывать на стол), intenti a recitare il rosario (сосредоточенные на чтении молитв; rosario, m – розарий, определенной чередование молитв и четки для этих молитв); in fine (наконец), il piccino solo (одного малыша), il figlio della prima moglie (сына первой жены), coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera (уложенного /спать/ на супружеской кровати в глубине комнаты; coricare – класть, укладывать), e la seconda moglie (и вторую жену), la gravida (беременную), seduta a piè del letto (сидящую у изножья кровати), vestita (одетую), col capo appoggiato alle materasse (положившую голову на матрасы: «с головой, положенной на матрасы»; materasso, m – матрас, зд.: просторечное использование ж. р. materasse, ед. ч. – materassa, f), con gli occhi chiusi (с закрытыми глазами); mentre gli altri due (тогда как остальные двое), padron Nino e la gnà Filippa (падрон Нино и синьора Филиппа), conversavano tra loro a bassa voce (разговаривали между собой тихим голосом), pacatamente (безмятежно), ai due capi della tavola (с двух сторон стола; capo, m – зд.: край, конец); finché non vennero a sedere su l’uscio (пока не вышли, чтобы сесть на порог), a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso (и продолжать разговор негромким журчанием), a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia (которому, казалось отвечает неторопливый и легкий плеск воды у берега), sotto le stelle (под звездами), nel bujo della notte già alta (в темноте уже глубокой ночи; alto, зд.: глубокий).
E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra, passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola, poterono veder dapprima i tre, seduti a tavola col piccino, a cenare; poi, le due donne, inginocchiate a terra, curve su le seggiole, e padron Nino, seduto, con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola già sparecchiata, intenti a recitare il rosario; in fine, il piccino solo, il figlio della prima moglie, coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera, e la seconda moglie, la gravida, seduta a piè del letto, vestita, col capo appoggiato alle materasse, con gli occhi chiusi; mentre gli altri due, padron Nino e la gnà Filippa, conversavano tra loro a bassa voce, pacatamente, ai due capi della tavola; finché non vennero a sedere su l’uscio, a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso, a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia, sotto le stelle, nel bujo della notte già alta.
Il giorno appresso (на следующий день), padron Nino e la gnà Filippa, senza dar confidenza a nessuno (падрон Нино и синьора Филиппа, ни на кого не обращая внимания; confidenza, f – близость; фамильярность; откровенность; dar confidenza – давать волю), andarono in cerca d’una cameretta d’affitto (пошли искать: «пошли в поисках»; комнатку внаем); la trovarono quasi in capo al paese (нашли ее почти на краю поселка), nella via che conduce al cimitero (на улице, которая ведет к кладбищу), aereo su l’altipiano (парящему на плато; aereo – воздушный; летящий), con la campagna dietro e il mare davanti (с полями позади и морем впереди). Vi fecero trasportare un lettuccio (они распорядились перенести туда кроватку; fare + inf. – побудить, заставить сделать что-л., заказать какую-л. работу), un tavolino (столик), due seggiole (два стула), e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa (и, когда наступил вечер проводили туда Розу), la seconda moglie (вторую жену), col piccino (с малышом); le fecero chiudere subito la porta (ее заставили закрыть сразу дверь), e tutt’e due insieme (и оба вместе), taciturni (безмолвно), se ne ritornarono alla casa delle «Balàte» (вернулись в дом «У плит»).
Il giorno appresso, padron Nino e la gnà Filippa, senza dar confidenza a nessuno, andarono in cerca d’una cameretta d’affitto; la trovarono quasi in capo al paese, nella via che conduce al cimitero, aereo su l’altipiano, con la campagna dietro e il mare davanti. Vi fecero trasportare un lettuccio, un tavolino, due seggiole, e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa, la seconda moglie, col piccino; le fecero chiudere subito la porta, e tutt’e due insieme, taciturni, se ne ritornarono alla casa delle «Balàte».
Si levò allora per tutto il paese un coro di commiserazioni per quella poveretta così sacrificata (поднялся тогда по всей деревне хор сострадания к этой бедняжке, так принесенной в жертву), messa così da parte (так устраненной; parte, f – зд.: сторона, край; mettere da parte – отложить в сторону), senz’altro (конечно), buttata fuori (выброшенной вон), sola (одна), in quello stato (в таком положении)! Ma pensate (только подумайте; ma – но, однако, зд.: усиление), in quello stato (в таком положении)! Con che cuore (и как только хватило смелости: «с каким сердцем»; cuore, m – сердце; мужество)? E che colpa aveva (в чем она была виновата: «какую вину имела»), la poveretta (эта бедняжка)? Sì, così voleva la legge (да, так требовал закон)… ma che legge era quella (но что это был за закон)? Legge turca (дикий закон; turco – турецкий, перен.: чужой, непонятный)! No, no, perdio, non era giusto (нет, нет, черт побери)! Non era giusto (это не было справедливо)!
Si levò allora per tutto il paese un coro di commiserazioni per quella poveretta così sacrificata, messa così da parte, senz’altro, buttata fuori, sola, in quello stato! Ma pensate, in quello stato! Con che cuore? E che colpa aveva, la poveretta? Sì, così voleva la legge… ma che legge era quella? Legge turca! No, no, perdio, non era giusto! Non era giusto!
E tanti e tanti il giorno appresso (и многие и многие /люди/ на следующий день), risoluti, cercarono di far comprendere quell’acerba disapprovazione di tutto il paese a padron Nino (решительно попытались дать понять это резкое неодобрение всего поселка падрону Нино) uscito (/который/ вышел), più che mai cupo (более угрюмый, чем когда-либо), a badare al nuovo carico della tartana per la prossima partenza (проследить за новой загрузкой баркаса для следующего отплытия).
E tanti e tanti il giorno appresso, risoluti, cercarono di far comprendere quell’acerba disapprovazione di tutto il paese a padron Nino uscito, più che mai cupo, a badare al nuovo carico della tartana per la prossima partenza.
Ma padron Nino, senza fermarsi (но падрон Нино, не останавливаясь), senza voltarsi (не оборачиваясь), con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi (в меховой морской: «для лодки» шапке, надвинутой до глаз), uno chiuso e l’altro no (одного закрытого, а другого – нет), e la pipetta di radica tra i denti (и трубочкой из корня в зубах), troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni (прекратил на устах у всех вопросы и обвинения), scattando (резко бросив; scattare – сработать /о пружине/, щелкнуть, спуститиь /курок/):
– Lasciatemi stare (оставьте меня в покое)! Affari miei (мои дела)!