KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Квинси Де - Исповедь англичанина, любителя опиума

Квинси Де - Исповедь англичанина, любителя опиума

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Квинси Де - Исповедь англичанина, любителя опиума". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Но третья Сестра, к тому же самая младшая... Тс-с-с! Говорить о ней следует лишь вполголоса... Владения ее невелики, в противном случае замерла бы на земле всякая жизнь плоти, но внутри ее царства власть принадлежит ей безраздельно. Голова ее, с зубчатой башней наподобие короны, возвышается, как у Кибелы {23}, уходя почти что за пределы видимости. Она не потупляет взора: глаза, воздетые на такой высоте, трудно было бы различить на расстоянии. Но и через тройную траурную вуаль, окутывающую ее лицо, достигает земных низин неистовый огонь ярко полыхающего в ее глазах страдания: оно не затихает ни в час заутрени, ни в час вечерни, ни в полуденный час, ни в час прилива, ни в час отлива. Она бросает вызов Богу. Она рождает безумие и подстрекает к самоубийству. Далеко вглубь уходят корни ее могущества, но узок круг тех, кем она правит. Ибо ей подвластны только те, у кого глубины сознания потрясены вселенскими катаклизмами; в ком дрогнуло сердце и ум пошатнулся под единым воздействием бурь наружных и бурь внутренних. Мадонна идет неверными шагами, быстрыми или медленными, но сохраняя в своей поступи трагическую грациозность. Богородица Вздохов крадется робко, с оглядкой. Но младшая из Сестер движется иначе - порывисто и непредсказуемо, тигриными прыжками. У нее нет ключей: она редко является меж людьми, но зато берет приступом все двери, в какие дозволено ей войти. Имя ее - Mater Tenebrarum - Богородица Мрака.

Таковы Semnai Theai, или Величественные {Слово "semnos" в словарях обычно переводится как "досточтимый" (venerable) - не слишком лестное определение применительно к особам женского пола. Я же склонен полагать, что оно наиболее близко соответствует нашему представлению о величественности насколько это возможно для греческого слова. (Примеч. автора.)}, богини: таковы были Эвмениды {24}, или Милосердные Девы, моих оксфордских снов (Милосердными называли этих богинь в античности из страха, желая задобрить их лестью). Но вот Мадонна заговорила. Речь она вела мановениями своей таинственной длани. Коснувшись моей головы, она подозвала Богородицу Вздохов - и вот что сказала, если перевести в слова знаки, доступные человеческому разумению лишь вне бодрствования: "Взгляни - это тот самый, кого с детства я обрекла служить моим алтарям. Я избрала его в любимцы. Я совратила его с пути и ввела в соблазн - и с небесных высот похитила для себя его юное сердце. Благодаря мне он стал идолопоклонником; благодаря мне преисполнился многими томительными желаниями; я понудила его боготворить прах земной и молиться гробницам, что кишат червями. Священной казалась ему могила, отрадной ее тьма, безгрешной - ее тление. Его, этого юного идолопоклонника, приуготовила я для тебя, о нежная, кроткая моя Сестра Вздохов! Приблизь же его теперь к своему сердцу и приуготовь для опеки нашей вселяющей ужас сестры. А ты, - обратилась она к Mater Tenebrarum, - свирепая сестра, искушающая и ненавидящая, прими его от нее. И позаботься возложить ему на голову тяжкий свой скипетр. Не попусти, чтобы близ него, окруженного мраком, сидела по ночам женщина, исполненная нежности. Отними у него даже хрупкую надежду, изгони отраду любви, иссуши источники слез, прокляни его так, как только ты способна проклясть. Тогда лишь он обретет совершенство в очистительном горниле; тогда увидит запретное для взора - зрелища чудовищные и тайны, не выразимые словом. Тогда он прочтет древнейшие истины - истины печальные, величественные, устрашающие. Так он воскреснет прежде, нежели умрет. И тогда исполнится повеление, предписанное нам от Бога, - язвить его сердце до тех пор, пока не раскроются сполна способности его духа!"

ПРИМЕЧАНИЯ

Переводы осуществлены по изданиям: De Quincey Th. Confessions of an English Opium-eater. L.: OUP, 1978; читателю предлагается первая редакция "Исповеди" - 1822 г.; по мнению критиков, она значительно превосходит редакции 1845 и 1856 годов. The English Mail Coach and Other Essays by Thomas De Quincey. L., Toronto, 1919; Essays by Thomas De Quincey. L., 1904. При подготовке перевода "Исповеди" в настоящем издании принимались во внимание переводы на русский язык 1834 и 1994 годов.

ИСПОВЕДЬ АНГЛИЧАНИНА, ЛЮБИТЕЛЯ ОПИУМА

К ЧИТАТЕЛЮ

1 ...следует обратиться к литературе французской... - По-видимому, Де Квинси имеет в виду произведения писателей-романтиков, герои которых были представителями низших слоев общества.

2 Вордсворт Уильям (1770-1851) - английский поэт-романтик, один из представителей "озерной школы". В 1798 г. Вордсворт совместно с С. Т. Колриджем опубликовал сборник "Лирические баллады", предисловие к которому сыграло значительную роль в выработке эстетики английского романтизма и романтизма в Европе.

3 Опиофаги - любители опиума (от греч. phagos - пожиратель).

4 ...у их работников быстро входит в привычку употреблять опиум... Наибольшее потребление опиума было характерно для богемы. Однако статистические данные начала XIX в. показывают, что в рабочей среде потребление наркотиков стало резко возрастать.

5 Гринвичский госпиталь - больница в Гринвиче; в XIX в. в одном из пригородов Лондона на южном берегу Темзы. В XVIII в. была морским госпиталем, который проектировал Кристофер Рен на основе Королевского госпиталя, позднее он стал частью Королевского морского колледжа, а затем Морского музея. Там находится Гринвичская обсерватория.

6 ...заметки и записи... были впервые собраны прошлым Рождеством... Впервые книга Де Квинси была опубликована в Лондонском журнале в 1821 г. Второе издание вышло отдельной книгой в 1822 г. В 1845 и 1856 гг. выходили дополненные издания.

7 ...автор говорит о дне своего рождения... - 15 августа 1785 г.

8 Сэмюель Тэйлор Колридж (1772-1834) - английский поэт-романтик, один из крупнейших представителей "озерной школы". В 1798 г. были изданы "Лирические баллады" Вордсворта и Колриджа, сыгравшие важную роль в становлении английского романтизма. Он являлся также одним из создателей романтической эстетики, основы которой были заложены в его "Лекциях о Шекспире" (1802-1816).

9 Давид Рикардо (1772-1823) - английский экономист, глава классической экономической школы. В 1817 г. издал "Основы политической экономии и налогообложения", выдержавшие множество изданий и переведенные на многие европейские языки. Здесь он дал исчерпывающее изложение вопросов капитала, видов доходов, прибыли и заработной платы и сформулировал основные положения экономической науки.

10 ...шотландским профессорам... - Шотландская школа философии "здравого смысла", направление в британской философии 2-й половины XVIII в. Главные представители - Джеймс Битти, Томас Рид, Давид Стюарт ведущей философской дисциплиной считали "философию духа" - науку о "духовной субстанции" и ее проявлениях, утверждали теорию "непосредственного восприятия" реально существующих объектов.

11 ..."ученым изрядным..." - Шекспир. Генрих VIII, акт IV, сц. 2.

12 ...перевели... почтенному учителю, возглавлявшему большую старинную школу. - Этим учителем был Чарлз Лоусон, руководитель Манчестерской школы, о котором у Де Квинси остались самые мрачные воспоминания. Н-ский колледж колледж Брейзноуз, тесно связанный с Манчестерской школой (основана в 1515 г.).

13 ...образец итонского блеска! - Итон, одна из старейших привилегированных средних мужских школ, основанная в 1400 г. Воспитанники Итонского колледжа отличались глубиной знаний, эрудицией и часто занимали важные государственные посты.

14 Софокл (496-406 гг. до н. э.) - древнегреческий драматург, написал более ста двадцати пьес, из которых до нас дошло только семь. Центральная для античной трагедии проблема этического самоопределения личности превращается для него в соотношение между сознательным выбором и его последствиями. Наиболее известные пьесы - "Антигона", "Царь Эдип", "Электра".

15 Архидидаскал - неологизм, придуманный Де Квинси, перевод английского слова headmaster (руководитель школы) на греческий язык.

16 Оба мои одноклассника были бедны, и поступление их в университет целиком зависело от рекомендации старшего учителя. - Обучение в Оксфорде и Кембридже - платное, но местные власти по рекомендации школы могут отправить выпускника учиться за счет местного бюджета.

17 ...обратиться... к одной женщине высокого положения... - По предположению одного из английских литературоведов, это была родственница леди Уортли Монтегю, одна из "литературных" дам XVIII столетия.

18 Доктор Джонсон - Сэмюель Джонсон (1709_ 1784), английский писатель, критик и лексикограф. Был одним из самых образованных людей своего времени.

19 ...глухие удары С-кой башни... - По-видимому, удары колокола Манчестерского собора, построенного в XV в.

20 "Атланта плечи..." - Мильтон Дж. Потерянный Рай, кн. II, ст. 306-307. Перев. А. Штейнберга.

21 Солсберийская равнина - долина в графстве Уилтс. Здесь находилась резиденция епископа, собор в готическом стиле, построенный в 1219-1350 гг. и имеющий самую высокую колокольню в Англии.

22 ...разбудил бы и Семерых спящих. - Де Квинси имеет в виду легенду о юношах-христианах из Эфеса, заснувших более чем на 300 лет. Согласно легенде, они укрылись в пещере от преследования римского императора Деция (249-279 гг. н. э.), пытками и казнями принуждавшего христиан к идолопоклонству. Деций приказал завалить камнями пещеру, где они спали. Юноши проснулись только при благочестивом императоре Феодосии (408-450 гг. н. э.). Легенда стала символом перехода от эпохи гонения на христианство ко времени его торжества.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*