Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Calata la vela, mentre la tartana non più spinta seguitava a filare lentamente, rompendo appena le acque che, lì chiuse entro le due scogliere, parevano d’un lago di madreperla, i tre mozzi, incuriositi, s’arrampicarono come scojattoli uno alle sartie, uno all’albero fino al calcese, uno all’antenna.
Ed ecco (и вот), a gran furia di remi (благодаря многим усилиям весел), la barca che doveva rimorchiarli (лодка, которая должна была их отбуксировать), seguita da tant’altri calchi neri (преследуемая многими другими черными весельными лодками; calco, m, – то же, что caicio, m или caicchio, m – /диал./ варианты названия небольших весельных лодок), che per poco non affondavano dalla troppa gente che vi era salita (которые едва не тонули от слишком многих людей, которые туда залезли) e che vi stava in piedi (и которые стояли там; piede, m – нога, ступня; stare in piedi – быть на ногах, стоять), gridando e accennando scompostamente con le bracciа (крича и беспорядочно жестикулируя руками).
Ed ecco, a gran furia di remi, la barca che doveva rimorchiarli, seguita da tant’altri calchi neri, che per poco non affondavano dalla troppa gente che vi era salita e che vi stava in piedi, gridando e accennando scompostamente con le braccia.
Dunque proprio per loro (значит, именно из-за них)? Tanto popolo (столько народу)? Tutto quel fermento (все это волнение)? E perché (и почему)? Forse una falsa notizia di naufragio (может, ложное известие о крушении)?
Dunque proprio per loro? Tanto popolo? Tutto quel fermento? E perché? Forse una falsa notizia di naufragio?
E la ciurma si tendeva dalla prua (и команда склонялась с носа корабля; tendere – тянуть, протягивать; склоняться) curiosa (с любопытством), ansiosa (нетерпением; ansia, f – беспокойство, волнение; тревожное ожидание) verso quelle barche accorrenti (/по направлению/ к этим спешащим /к ним/ лодкам; verso – по направлению к; accorrere – сбегаться, прибегать, спешить /навстречу, на помощь/), per cogliere il senso di quelle grida (чтобы уловить смысл этих криков; cogliere – схватывать, улавливать, понимать). Ma distintamente si coglieva soltanto il nome della tartana (но четко улавливалось только имя баркаса):
– «Filippa»! «Filippa»!
E la ciurma si tendeva dalla prua, curiosa, ansiosa verso quelle barche accorrenti, per cogliere il senso di quelle grida. Ma distintamente si coglieva soltanto il nome della tartana:
– «Filippa»! «Filippa»!
Padron Nino Mo se ne stava in disparte (падрон Нино Мо оставался в стороне), lui solo senza curiosità (он один без любопытства), col berretto di pelo calcato fin su gli occhi (в меховой шапке, натянутой до самых глаз; calcare – придавливать, приминать; нахлобучить /о шапке/), dei quali teneva sempre chiuso il manco (из которых он всегда держал закрытым левый; manco, m – /книжн./ левый). Quando lo apriva, era strabo (когда он его открывал, тот косил; strabo /разг./ = strabico – косой, косящий). A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica (в какой-то момент он вынул изо рта маленькую трубку из корня; pipa, f – трубка, -etta – уменьшит. суффикс), sputò e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta (сплюнул и, проведя /себе/ тыльной стороной руки по жестким волоскам усов /цвета/ меди и редкой остроконечной бородки; dorso, m – спина; тыльная/обратная сторона; rame, m – медь; di rame – медный, в т. ч. о цвете), si voltò brusco al mozzo (резко повернулся к юнге) che s’era arrampicato sulle sartie (который залез на ванты), gli gridò che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus» (крикнул ему, чтобы он спускался и шел на корму звонить в колокол для «Ангела»; Angelus Domini /лат/ – «Ангел Господень», начало католической молитвы, которая читается утром, в полдень и вечером, часто по сигналу колокола или в сопровождении колокольного звона).
Padron Nino Mo se ne stava in disparte, lui solo senza curiosità, col berretto di pelo calcato fin su gli occhi, dei quali teneva sempre chiuso il manco. Quando lo apriva, era strabo. A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica, sputò e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta, si voltò brusco al mozzo che s’era arrampicato sulle sartie, gli gridò che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus».
Aveva navigato tutta la vita (он провел в плаваниях всю жизнь; navigare – плавать, находиться в плавании; /уст./ перевозить что-л. морем), profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio (глубоко проникнутый бесконечным всемогуществом Бога; compreso – понятный; compreso di – охваченный, проникнутый; potenza, f – сила, мощь, могущество; возможность), da rispettare sempre (/которого/ надо было почитать всегда), in tutte le vicende (при всех превратностях), con imperturbabile rassegnazione (с невозмутимым смирением); e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini (и /он/ не терпел: «не мог терпеть»; галдеж людей).
Aveva navigato tutta la vita, profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio, da rispettare sempre, in tutte le vicende, con imperturbabile rassegnazione; e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini.
Al suono della campanella di bordo (при звуке судового колокола) si tolse la berretta (он снял с себя шапку; togliere – убирать, удалять; снимать) e scoprí la pelle bianchissima del cranio (и обнажил очень белую кожу черепа) velata d’una peluria rossigna vaporosa (покрытую рыжеватым воздушным пушком), quasi di un’ombra di capelli (почти тенью волос). Si segnò e stava per mettersi a recitare la preghiera (он перекрестился и собирался начать читать молитву), allorché la ciurma gli si precipitò addosso (когда команда бросилась к нему) con visi furia risa gridi da matti (с взволнованными лицами, смехом, сумасшедшими криками):
– Zi’ Ní! Zi’ Ní (Дядь Ни! Дядь Ни!)! La gnà Filippa (синьора Филиппа; gna – /уст. диал./ обращение от signora – ‘gnora-, ‘gna)! Vostra moglie (ваша жена)! La gnà Filippa (синьора Филиппа)! Viva (живая)! È tornata (она вернулась)!
Al suono della campanella di bordo si tolse la berretta e scoprí la pelle bianchissima del cranio velata d’una peluria rossigna vaporosa, quasi di un’ombra di capelli. Si segnò e stava per mettersi a recitare la preghiera, allorché la ciurma gli si precipitò addosso con visi furia risa gridi da matti:
– Zi’ Ní! Zi’ Ní! La gnà Filippa! Vostra moglie! La gnà Filippa! Viva! È tornata!
Padron Nino restò dapprima come perduto tra quelli che così lo assaltavano (падрон Нино застыл сначала в растерянности среди тех, кто таким образом на него наскакивал) e cercò, spaventato (и поискал, в испуге: «испуганный»), negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire (в глазах других /людей/ как бы заверение в том, что он может поверить в эту новость, не сойдя с ума). Il volto gli si scompose (лицо у него исказилось; scomporsi – разлагаться, распадаться; приходить в беспорядок, расстраиваться; смущаться, приходить в замешательство; comporre – составлять, компоновать; приводить в порядок) passando in un attimo dallo stupore all’incredulità (переходя в одно мгновенье от изумления к недоверчивости), dall’angoscia rabbiosa alla gioja (от неистовой тревоги до радости). Poi, feroce (затем яростно), quasi di fronte a una sopraffazione (как будто перед лицом насилия; di fronte – напротив; перед лицом), scostò tutti (отодвинул всех), ne abbrancò uno per il petto e lo squassò con violenza (крепко схватил одного за грудки и сильно встряхнул его; abbrancare – крепко схватить/сжать; petto, m – грудь; prendere per il petto – взять за грудки), gridando (крича):
– Che dite? Che dite (что вы говорите? что вы говорите)?
Padron Nino restò dapprima come perduto tra quelli che così lo assaltavano e cercò, spaventato, negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire. Il volto gli si scompose passando in un attimo dallo stupore all’incredulità, dall’angoscia rabbiosa alla gioja. Poi, feroce, quasi di fronte a una sopraffazione, scostò tutti, ne abbrancò uno per il petto e lo squassò con violenza, gridando:
– Che dite? Che dite?
E con le braccia levate (и, подняв руки /букв: «с поднятыми руками»/), quasi volesse parare una minaccia (как будто он хотел отвести угрозу), s’avventò alla prua verso quelli delle barche (кинулся на корму к тем /людям/, в лодках) che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia (которые приветствовали его бурей криков и настойчивых призывных жестов руками; accogliere – принимать, встречать; invito, m – приглашение; призыв); si trasse indietro (отступил назад), non reggendo alla conferma della nuova (не выдерживая подтверждения известия; nuova, f – новость, весть, известие) (o alla voglia di precipitarsi giù (или желания броситься вниз)?) e si volse di nuovo verso la ciurma (и вновь повернулся к команде) come per chiedere soccorso o essere trattenuto (как будто чтобы попросить о помощи или чтобы его удержали: «чтобы быть удержанным»).
E con le braccia levate, quasi volesse parare una minaccia, s’avventò alla prua verso quelli delle barche che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia; si trasse indietro, non reggendo alla conferma della nuova (o alla voglia di precipitarsi giù?) e si volse di nuovo verso la ciurma come per chiedere soccorso o essere trattenuto.
Viva (жива)? Come, viva (как, жива)? Tornata (вернулась)? Da dove (откуда)? Quando (когда)? Non potendo parlare (он не мог говорить; potendo – деепричастие от potere – мочь, быть способным), indicava la paratia (/и/ указывал на перегородку), che ne tirassero subito l’alzaja (чтобы оттуда сейчас же бросили веревку; alzaia, f – бечева), sì sì (да, да); e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, gridò (и как только канат начал спускаться к буксиру, крикнул):
– Reggete (держите)! – lo afferrò con le due mani (схватил его обеими руками), scavalcò (перелез), e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja (и, как обезьяна, на руках: «силой рук» спустился вдоль веревки; forza, f – сила; braccio, m – рука от кисти до плеча) si buttò tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese (и бросился к буксировщикам, которые ждали его с протянутыми руками; protendere – протягивать, простирать).