Готхольд-Эфраим Лессинг - Эмилия Галотти
Маринелли. Принц, не могу найти слов - если даже вы мне это разрешите выразить вам мое изумление... Вы любите Эмилию Галотти?.. Тогда - клятва за клятву! Если я имел хоть малейшее представление, хоть чуть-чуть догадывался об этой любви, то пусть отступятся от меня все ангелы и все святые! Именно в этом я хотел поклясться графине Орсина. Ее подозрения идут совсем по другому пути.
Принц. В таком случае извините меня, Маринелли (бросается в его объятия), и посочувствуйте мне.
Маринелли. Ну вот, принц! Пожинайте плоды вашей скрытности! "У принцев нет друзей, у них не может быть друзей!" А в чем причина, если это так? Причина в том, что они не хотят иметь друзей. Сегодня они удостаивают нас своим доверием, делятся с нами самыми тайными желаниями, открывают нам всю душу, а завтра мы для них так же чужды, словно они никогда не обменивались с нами ни единым словом.
Принц. Ах, Маринелли, как мог я доверить вам то, в чем я почти не хотел признаться самому себе?
Маринелли. Значит, тем менее вы признались виновнице ваших страданий?
Принц. Ей?.. Как я ни старался еще раз поговорить с ней, все было напрасно...
Маринелли. А в первый раз...
Принц. Я говорил с ней... О, я схожу с ума! Долго еще мне вам рассказывать? Вы видите, я - добыча волн. Зачем вам так подробно расспрашивать, как это случилось? Спасите меня, если можете, и тогда уж спрашивайте.
Маринелли. Спасти вас? Да что тут спасать? В чем вы опоздали, ваша светлость? Признаться Эмилии Галотти? Вы признаетесь графине Аппиани - и только. Товар, который нельзя приобрести из первых рук, приобретают из вторых. И нередко товары, купленные из вторых рук, обходятся дешевле.
Принц. Говорите серьезно, Маринелли, говорите серьезно, иначе...
Маринелли. Правда, они зато и хуже.
Принц. Вы наглеете.
Маринелли. К тому же граф хочет уехать с ней отсюда... Да, нужно подумать о каком-либо другом средстве.
Принц. О каком? Добрейший, любезнейший Маринелли, ну, придумайте за меня. Что бы вы стали делать на моем месте?
Маринелли. Прежде всего смотрел бы на безделицу как на безделицу. Затем сказал бы себе, что я не понапрасну хочу быть тем, кем я создан, властелином!
Принц. Не обольщайте меня ссылками на власть, с которой здесь, по-моему, нечего делать. Сегодня, говорите вы? Уже сегодня?
Маринелли. Сегодня только это должно совершиться. А нельзя помочь лишь тогда, когда дело уже сделано. (После короткого раздумья.) Хотите, принц, предоставить мне свободу действий? Согласны ли вы одобрить все, что я сделаю?
Принц. Все, Маринелли, все, что только может предотвратить этот удар.
Маринелли. Так не будем терять времени... Но вы не должны оставаться в городе. Поезжайте немедленно на вашу виллу в Дозало. Дорога в Сабьонетту проходит мимо нее. Если мне не удастся мгновенно удалить графа, я думаю... Нет, нет! Я уверен, он непременно попадет в эту ловушку. Ведь вы хотите, принц, по случаю вашего обручения отправить посланника в Массу? Пусть граф будет этим посланником, с условием, что он уедет еще сегодня. Понимаете?
Принц. Отлично! Пришлите его ко мне. Ступайте скорей. Я сейчас же сажусь в карету.
Маринелли уходит.
Явление седьмое
Принц. Сейчас же! Сейчас же! Где он? (Ищет глазами портрет.) На полу. Это недопустимо! (Поднимает портрет.) Смотреть на тебя? Я не могу больше смотреть на тебя! К чему глубже вонзать стрелу в мою рану? (Отставляет портрет в сторону.) Довольно я томился и вздыхал - дольше, чем следовало, а ничего не сделал! Из-за этой праздной неги я чуть было не потерял всего! А если все потеряно? А если Маринелли ничего не сможет сделать? Зачем я полагаюсь на него одного? Мне пришло в голову: в этот час (смотрит на часы), как раз в этот час благочестивая девушка имеет обыкновение каждое утро слушать мессу у доминиканцев... А что, если я попытаюсь там с ней заговорить? Однако нынче, в день ее свадьбы... нынче у нее на сердце другие дела, а не месса... Впрочем, кто может знать? Выход один. (Звонит. Пока он поспешно собирает некоторые из лежащих на столе бумаг, входит камердинер.) Подать карету! Из советников нет еще никого?
Камердинер. Камилло Рота,
Принц. Пусть войдет.
Камердинер уходит.
Только бы он меня не задержал. Сейчас это невозможно. В другой раз я готов уделить побольше времени всяческим его колебаниям... Тут была еще просьба какой-то Эмилии Брунески... (Ищет ее.) Вот она... Однако, любезная Брунески, где твоя заступница?..
Явление восьмое
Камилло Рота (с бумагами), Принц.
Принц. Сюда, Рота, сюда! Вот что я распечатал сегодня утром. Мало утешительного! Вы сами увидите, что тут надо сделать. Возьмите же.
Камилло Рота. Хорошо, ваша светлость.
Принц. Здесь еще просьба некоей Эмилии Галот... Брунески, хочу я сказать... Я уже написал свое согласие, однако... просьба,. совсем не пустячная... Подождите с исполнением... И даже не ждите, а как вам будет угодно.
Камилло Рота. Не как мне будет угодно, ваша светлость.
Принц. А что там еще? Что-нибудь подписать?
Камилло Рота. Нужно подписать смертный приговор.
Принц. Весьма охотно!.. Давайте сюда! Быстрей!
Камилло Рота (в изумлении глядя на принца). Смертный приговор, я сказал.
Принц. Прекрасно слышу. Я бы успел уже это сделать. Я тороплюсь.
Камилло Рота (просматривает свои бумаги). Я, как видно, не захватил его с собой! Простите меня, ваша светлость. С этим можно повременить до завтра.
Принц. Можно и так. Собирайте же бумаги! Мне нужно ехать... Завтра, Рота, займемся подольше. (Уходит.)
Камилло Рота (качает головой, собирает бумаги и направляется к выходу). "Весьма охотно!" Смертный приговор - весьма охотно! В эту минуту я бы не дал подписать приговор, даже если бы дело шло об убийце моего единственного сына. Весьма охотно! Весьма охотно! Это ужасное "весьма охотно" пронзает мне душу!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Действие происходит в зале в доме Галотти.
Явление первое
Клаудия Галотти и Пирро.
Клаудия (входя, обращается к Пирро, появляющемуся с другой стороны). Какой это всадник въехал во двор?
Пирро. Наш господин, сударыня.
Клаудия. Супруг мой? Возможно ли?
Пирро. Он следует за мной.
Клаудия. Так нежданно? (Спешит ему навстречу.) Ах! Мой дорогой!
Явление второе
Те же и Одоардо Галотти.
Одоардо. С добрым утром, моя милая! Не правда ли, это называется удивить?
Клаудия. И самым приятным образом! Если только за этой неожиданностью ничего не скрывается.
Одоардо. Ничего более! Не беспокойся... Счастье этого дня заставило меня рано проснуться. Утро было так прекрасно. Путь так недалек. Я думал, что у вас тут столько дела... Мне пришло в голову, что вы можете легко о чем-нибудь позабыть... Одним словом, я приезжаю, смотрю и тотчас же уезжаю обратно... Где Эмилия? Наверно, занята нарядами?
Клаудия. Занята своей душой! Она слушает мессу. "Сегодня больше, чем в любой другой день, нужно молить о милости всевышнего", сказала она, бросила все, накинула вуаль и поспешила...
Одоардо. Совсем одна?
Клаудия. Тут несколько шагов...
Одоардо. Достаточно и одного, чтоб оступиться.
Клаудия. Не сердитесь, мой дорогой. Пойдемте ко мне - минуту отдохнуть и закусить, если хотите.
Одоардо. Как хочешь, Клаудия, только она не должна была итти одна...
Клаудия. А вы, Пирро, оставайтесь здесь в прихожей и не допускайте сегодня никаких посетителей.
Явление третье
Пирро и вскоре за тем Анжело.
Пирро. Которые являются только из любопытства... О чем только они меня не расспрашивали за последний час! Кто это идет?
Анжело (выглядывает из-за сцены. Он в коротком плаще, которым прикрывает лицо; шляпа надвинута на лоб). Пирро!.. Пирро!..
Пирро. Знакомый?
Анжело входит и распахивает плащ. О небо! Анжело? Ты ли это? 122
Анжело. Как видишь. Я уже давно хожу возле дома, чтобы поговорить с тобой... Два слова...
Пирро. И ты решаешься снова показываться среди людей? Ведь после того последнего убийства тебя объявили вне закона. За твою голову назначена награда.
Анжело. Но ты ведь не хочешь заслужить ее!
Пирро. Чего тебе надо? Прошу тебя, не делай меня несчастным.
Анжело. Не этим ли? (Показывает ему кошелек с золотом.) Бери! Это твое!
Пирро. Мое?
Анжело. Разве ты забыл? Твой прежний хозяин, немец...
Пирро. Молчи о нем!
Анжело. Которого ты привел к нам в ловушку, на дороге в Пизу...
Пирро. Если бы нас кто-нибудь услышал!
Анжело. Он был так любезен, что оставил нам и драгоценный перстень... Разве ты не знаешь? Этот перстень был слишком драгоценен, чтобы сразу же обратить его в деньги и не вызвать подозрений. Но наконец это мне удалось. Я получил за него сто пистолей. Вот это - твоя часть. Возьми!
Пирро. Я ничего не хочу... Оставь все себе.
Анжело. Как хочешь! Если тебе все равно, за сколько ты продаешь свою голову... (Делает вид, что хочет снова спрятать кошелек.)
Пирро. Ну, давай сюда. (Берет деньги). Ну, а еще что? Ведь не только ради этого ты разыскал меня...