KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Збигнев Ментцель - Все языки мира

Збигнев Ментцель - Все языки мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Збигнев Ментцель, "Все языки мира" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:

19

Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский египтолог, разработавший основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

20

Строка из стихотворения Болеслава Лесьмяна (1877–1937) «Безлюдная баллада» (перевод Л. Богдановского).

21

Марш (Мазурка) Домбровского — патриотическая песня (1797), марш Польских легионов, после подавления восстания 1794 г. сформированных в Италии по инициативе участника восстания, генерала Яна Генрика Домбровского (1755–1818); с 1926 г. — польский государственный гимн.

22

Всеобщая сберегательная касса (Powszechna kasa oszczędności; польск.).

23

Перевод Д. Самойлова.

24

Стихотворение Владислава Броневского (1897–1962), перевод М. Живова.

25

Марка французских духов.

26

Перевод В. Левика.

27

Католическая Масленица, зимний период балов и увеселений.

28

Варшавская цитадель — крепость, сооруженная в 1832–1834 гг. после разгрома Ноябрьского восстания; на протяжении почти ста лет там держали и казнили участников этого и последующих восстаний и деятелей рабочего движения.

29

Начало польской патриотической песни, написанной в 1816 г.

30

Антоний Бялобжеский (1793–1867) — варшавский прелат, во время патриотических манифестаций 1861 г. распорядился о закрытии костелов, чтобы преградить туда доступ российским солдатам и казакам.

31

Королевский замок в Варшаве (начал строиться в XIII в.) — с 1526 до 1795 г. резиденция польских королей, в первой половине XIX в. — царских наместников, с 1927 г. — президента Речи Посполитой. В 1944 г. взорван гитлеровцами, после восстановления (1971–1984) функционирует как государственное учреждение, открыт для посетителей.

32

Западные территории, до Второй мировой войны принадлежавшие Германии и по окончании войны включенные в состав польского государства.

33

«Орбис» — польское бюро путешествий.

34

Яцек Куронь (1934–2004) — общественный и политический деятель, публицист, один из основателей Комитета защиты рабочих, советник руководителей «Солидарности», министр труда и социальной политики в первом демократическом правительстве.

35

Строки из стихотворения Збигнева Херберта (1924–1998) «Календари господина Когито».

36

Хейнал — сигнал времени, каждый час передаваемый по радио и обрывающийся на середине ноты. По легенде во время нашествия татар трубач с башни краковского Марьяцкого собора предупредил горожан о появлении неприятеля, но был сражен вражеской стрелой и не сумел доиграть мелодию.

37

Внимание! Пошевеливайтесь! (нем.).

38

Оружие снять! Оружие на плечо! (нем.).

39

Равнение направо! (нем.).

40

«Начни с самого начала. Комплексный курс для начинающих» (англ.).

41

Сокр. от Great Britain — Великобритания (англ.).

42

13 декабря 1981 г. — день введения военного положения.

43

Я бы хотел купить эти туфли (нем.).

44

Никаких проблем. Присядьте, пожалуйста (нем.).

45

Поговори со мной. — О чем? — О себе. О своей стране. О своей работе. О своей жизни. Кто ты? (англ.).

46

Фибоначчи (Леонардо Пизанский, 1180–1240) — итальянский математик, первым систематически изложивший достижения арабской математики; открытая им последовательность чисел используется на бирже для изучения динамики цен — расчета уровней откатов и отскоков.

47

Биржевой термин, сокр. от unchanged — неизменившийся (англ.).

48

Известная варшавская кондитерская Бликле, открытая в 1869 г.

49

Речь идет о романе Антония Либеры «Мадам».

50

Откр. 8:7.

51

Николай Яковлевич Марр (1864–1934) — востоковед и лингвист, автор научно не обоснованной яфетической теории языка («Новое учение о языке»), вначале получившей поддержку Сталина, а в 50-е гг. им же резко раскритикованной.

52

Металлический нагрудный знак в форме щита или полумесяца, обычно с выгравированным либо нарисованным изображением Богоматери или святого, который рыцари носили поверх доспехов; подобный знак с изображением герба носили на мундирах офицеры польской пехоты.

53

Еврей (нем.).

54

Дом (франц.).

55

Район Варшавы, где находится несколько кладбищ.

Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*