Збигнев Ментцель - Все языки мира
19
Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский египтолог, разработавший основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.
20
Строка из стихотворения Болеслава Лесьмяна (1877–1937) «Безлюдная баллада» (перевод Л. Богдановского).
21
Марш (Мазурка) Домбровского — патриотическая песня (1797), марш Польских легионов, после подавления восстания 1794 г. сформированных в Италии по инициативе участника восстания, генерала Яна Генрика Домбровского (1755–1818); с 1926 г. — польский государственный гимн.
22
Всеобщая сберегательная касса (Powszechna kasa oszczędności; польск.).
23
Перевод Д. Самойлова.
24
Стихотворение Владислава Броневского (1897–1962), перевод М. Живова.
25
Марка французских духов.
26
Перевод В. Левика.
27
Католическая Масленица, зимний период балов и увеселений.
28
Варшавская цитадель — крепость, сооруженная в 1832–1834 гг. после разгрома Ноябрьского восстания; на протяжении почти ста лет там держали и казнили участников этого и последующих восстаний и деятелей рабочего движения.
29
Начало польской патриотической песни, написанной в 1816 г.
30
Антоний Бялобжеский (1793–1867) — варшавский прелат, во время патриотических манифестаций 1861 г. распорядился о закрытии костелов, чтобы преградить туда доступ российским солдатам и казакам.
31
Королевский замок в Варшаве (начал строиться в XIII в.) — с 1526 до 1795 г. резиденция польских королей, в первой половине XIX в. — царских наместников, с 1927 г. — президента Речи Посполитой. В 1944 г. взорван гитлеровцами, после восстановления (1971–1984) функционирует как государственное учреждение, открыт для посетителей.
32
Западные территории, до Второй мировой войны принадлежавшие Германии и по окончании войны включенные в состав польского государства.
33
«Орбис» — польское бюро путешествий.
34
Яцек Куронь (1934–2004) — общественный и политический деятель, публицист, один из основателей Комитета защиты рабочих, советник руководителей «Солидарности», министр труда и социальной политики в первом демократическом правительстве.
35
Строки из стихотворения Збигнева Херберта (1924–1998) «Календари господина Когито».
36
Хейнал — сигнал времени, каждый час передаваемый по радио и обрывающийся на середине ноты. По легенде во время нашествия татар трубач с башни краковского Марьяцкого собора предупредил горожан о появлении неприятеля, но был сражен вражеской стрелой и не сумел доиграть мелодию.
37
Внимание! Пошевеливайтесь! (нем.).
38
Оружие снять! Оружие на плечо! (нем.).
39
Равнение направо! (нем.).
40
«Начни с самого начала. Комплексный курс для начинающих» (англ.).
41
Сокр. от Great Britain — Великобритания (англ.).
42
13 декабря 1981 г. — день введения военного положения.
43
Я бы хотел купить эти туфли (нем.).
44
Никаких проблем. Присядьте, пожалуйста (нем.).
45
Поговори со мной. — О чем? — О себе. О своей стране. О своей работе. О своей жизни. Кто ты? (англ.).
46
Фибоначчи (Леонардо Пизанский, 1180–1240) — итальянский математик, первым систематически изложивший достижения арабской математики; открытая им последовательность чисел используется на бирже для изучения динамики цен — расчета уровней откатов и отскоков.
47
Биржевой термин, сокр. от unchanged — неизменившийся (англ.).
48
Известная варшавская кондитерская Бликле, открытая в 1869 г.
49
Речь идет о романе Антония Либеры «Мадам».
50
Откр. 8:7.
51
Николай Яковлевич Марр (1864–1934) — востоковед и лингвист, автор научно не обоснованной яфетической теории языка («Новое учение о языке»), вначале получившей поддержку Сталина, а в 50-е гг. им же резко раскритикованной.
52
Металлический нагрудный знак в форме щита или полумесяца, обычно с выгравированным либо нарисованным изображением Богоматери или святого, который рыцари носили поверх доспехов; подобный знак с изображением герба носили на мундирах офицеры польской пехоты.
53
Еврей (нем.).
54
Дом (франц.).
55
Район Варшавы, где находится несколько кладбищ.