KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луиджи Пиранделло, "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Poi s’era ammalato; era stato per morire; e in quell’occasione, a sua insaputa, zia Marta e Teresina avevano inviato al suo indirizzo una buona somma di danaro: parte se n’era andata durante la malattia, ma il resto egli lo aveva strappato a viva forza dalle mani rapaci dei suoi parenti e ora, ecco, veniva a ridarlo a Teresina.

Perché, denari – niente! – egli non ne voleva (потому что денег – нет! он их не хотел; niente – ничего; совсем не). Non perché gli paressero elemosina (не потому что они ему казались милостыней), avendo egli già speso tanto per lei (поскольку он уже потратил так много на нее; avendo – дееприч. от гл. аvere – иметь, зд.: в значении причины; spendere – тратить, расходовать); ma… niente (но…нет)! Non lo sapeva dire lui stesso (он сам не мог сказать; sapere – знать, зд.: уметь, мочь), e ora più che mai, lì, in quella casa (и сейчас больше, чем когда бы то ни было там, в этом доме)… – denari, niente (никаких денег)! Come aveva aspettato tant’anni (как он ждал много лет; tant’anni = tanti anni /разг. сокращение/ – много лет), poteva ancora aspettare (/так/ мог еще подождать).

Perché, denari – niente! – egli non ne voleva. Non perché gli paressero elemosina, avendo egli già speso tanto per lei; ma… niente! Non lo sapeva dire lui stesso, e ora più che mai, lì, in quella casa… – denari, niente! Come aveva aspettato tant’anni, poteva ancora aspettare.

Che se poi denari Teresina ne aveva d’avanzo (а если денег у Терезины было больше чем нужно; avanzo, m – остаток; сбережение, d’avanzo – больше, чем нужно), segno che l’avvenire le si era schiuso (/это был/ знак, что будущее перед ней раскрылось; schiudere – (при)открывать; (при)отворять), ed era tempo perciò che l’antica promessa s’adempisse (и настало время, поэтому, чтобы старинное обещание исполнилось), a dispetto di chi non voleva crederci (вопреки тем, кто не хотел в это верить).

Che se poi denari Teresina ne aveva d’avanzo, segno che l’avvenire le si era schiuso, ed era tempo perciò che l’antica promessa s’adempisse, a dispetto di chi non voleva crederci.

Micuccio sorse in piedi (Микуччо поднялся на ноги), con le ciglia corrugate (наморщив брови: «с наморщенными бровями»; corrugare – морщить; ruga, m – морщина), come per raffermarsi in questa conclusione (как будто чтобы укрепиться в этом выводе); si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra (снова подул себе на ледяные руки и потоптался ногами по полу; diaccio = ghiaccio, m, диал. – лед; pestare – топтать, мять, растаптывать; pestare i piedi – топтать ногами, притопывать).

Micuccio sorse in piedi, con le ciglia corrugate, come per raffermarsi in questa conclusione; si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra.

– Freddo (холодно)? – gli disse, passando, il cameriere (сказал ему, проходя, камердинер). – Poco ci vorrà, adesso (уже скоро теперь: «мало /времени/ будет нужно теперь»). Venite qua in cucina (идите сюда, на кухню). Starete meglio (вам будет лучше; stare – зд.: чувствовать себя, stare bene – чувствовать себя хорошо, stare male – чувствовать себя плохо; meglio – лучше).

Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere (Микуччо не захотел последовать совету камердинера) che, con quell’aria da gran signore (который этим /своим/ видом важного синьора), lo sconcertava e l’indispettiva (его смущал и раздражал). Si rimise a sedere e a pensare (он вновь сел и стал думать; rimettersi – вернуться в исходное положение; sedere – сидеть; pensare – думать: «вернулся сидеть и думать»), costernato (опечаленный; costernato – прич. прош. вр. от costernare – приводить в уныние, огорчать, печалить). Poco dopo (вскоре: «немного спустя»), una forte scampanellata lo scosse (громкий долгий звонок встряхнул его).

– Freddo? – gli disse, passando, il cameriere. – Poco ci vorrà, adesso. Venite qua in cucina. Starete meglio.

Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere che, con quell’aria da gran signore, lo sconcertava e l’indispettiva. Si rimise a sedere e a pensare, costernato. Poco dopo, una forte scampanellata lo scosse.

– Dorina, la signora (Дорина, синьора)! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina (крикнул камердинер, поспешно натягивая на себя фрак; fretta, f, – поспешность, торопливость; furia, f – зд.: спешка) mentre correva ad aprire (пока бежал открывать /дверь/; mentre – в то время как); ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo (но видя, что Микуччо собирается последовать за ним), s’arrestò di botto per intimargli (резко остановился, чтобы приказать ему; botto, m – удар, di botto – вдруг, внезапно, сразу):

– Voi state qua (вы оставайтесь здесь); prima lasciate che la avverta (сначала дайте мне ее предупредить).

– Dorina, la signora! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina, mentre correva ad aprire; ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo, s’arrestò di botto per intimargli:

– Voi state qua; prima lasciate che la avverta.

Ohi, ohi, ohi… – si lamentò una voce insonnolita dietro la cortina (пожаловался сонный голос за занавеской); e, poco dopo, apparve un donnone tozzo, affagottato (и вскоре появилась бабища, приземистая, закутанная; affagottare – связывать в узел, упаковывать; кое-как заворачивать; fagotto, m – узел; тюк; сверток) che strascicava una gamba e non riusciva ancora a spiccicar gli occhi (которая волочила ногу и не могла еще разлепить глаза), con uno scialle di lana fin sopra il naso (в шерстяной шали выше носа), i capelli ritinti d’oro (с волосами, перекрашенными в золотой /цвет/; ritingere – перекрашивать).

– Ohi, ohi, ohi… – si lamentò una voce insonnolita dietro la cortina; e, poco dopo, apparve un donnone tozzo, affagottato, che strascicava una gamba e non riusciva ancora a spiccicar gli occhi, con uno scialle di lana fin sopra il naso, i capelli ritinti d’oro.

Micuccio stette a mirarla allocchito (Микуччо стоял и рассматривал ее в остолбенении; stare – останавливаться, прекращать, задерживать /движение, какое-либо действие/; allocchire – ошалеть, обалдеть, остолбенеть). Anche colei (она тоже; colei – та, она), sorpresa (удивленная; sorprendere – застигать/заставать врасплох; удивлять, поражать, изумлять), sgranò tanto d’occhi in faccia all’estraneo (вытаращила глаза на постороннего; tanto – много, зд. в знач. усиления; faccia, f – лицо, in faccia – в лицо).

– La signora, – ripeté Micuccio (синьора, – повторил Микуччо).

Micuccio stette a mirarla allocchito. Anche colei, sorpresa, sgranò tanto d’occhi in faccia all’estraneo.

– La signora, – ripeté Micuccio.

Allora Dorina riprese d’un subito coscienza (тогда Дорина сразу же пришла в себя; riprendere – снова брать; возобновлять; coscienza, f – сознание, riprendere coscienza – вернуться в сознание, прийти в себя).

– Eccomi, eccomi (я здесь, я здесь: «вот я, вот я»)… – disse, togliendosi e buttando dietro la cortina lo scialle (сказала, снимая с себя и бросая за занавеску шаль) e adoperandosi con tutta la pesante persona a correr verso l’entrata (и стараясь всей своей тяжелой фигурой бежать ко входу).

Allora Dorina riprese d’un subito coscienza:

– Eccomi, eccomi… – disse, togliendosi e buttando dietro la cortina lo scialle e adoperandosi con tutta la pesante persona a correr verso l’entrata.

L’apparizione di quella strega ritinta (появление этой крашеной ведьмы), l’intimazione del cameriere (приказ камердинера) diedero a un tratto a Micuccio, avvilito (вдруг вызвали у подавленного Микуччо: «дали вдруг Микуччо…»; dare – давать), un angoscioso presentimento (тревожное предчувствие). Sentí la voce stridula di zia Marta (он услышал пронзительный голос тети Марты):

– Di là, in sala! In sala, Dorina (туда, в зал! в зал, Дорина)!

L’apparizione di quella strega ritinta, l’intimazione del cameriere diedero a un tratto a Micuccio, avvilito, un angoscioso presentimento. Sentí la voce stridula di zia Marta:

– Di là, in sala! In sala, Dorina!

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti (и камердинер и Дорина прошли перед ним), reggendo magnifiche ceste di fiori (держа великолепные корзины с цветами). Sporse il capo a guardare, in fondo (он высунул голову, чтобы посмотреть, в глубине; capo, m= testa, f – голова) la sala illuminata e vide tanti signori in marsina (на освещенный зал и увидел множество синьоров во фраках; tanti – многие, много; vedere – видеть), che parlavano confusamente (которые разговаривали сумбурно). La vista gli s’annebbiò (взгляд у него затуманился): era tanto lo stupore, tanta la commozione (таково было изумление таково волнение; tanto – большой, значительный; stupore, m – изумление; commozione, f – волнение), che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime (что он сам не заметил как глаза у него наполнились слезами): li chiuse (он их закрыл; chiudere), e in quel bujo si strinse tutto in sé (и в этой темноте весь сжался в себе), quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata (как будто чтобы противостоять страданию, которое вызывал у него долгий звонкий взрыв смеха; quasi – почти). Era di Teresina (это был /взрыв смеха/ Терезины)? Oh Dio, e perché rideva così, di là (о, Боже, и почему она смеялась так, там; là – там; di là – зд.: /разг./ – там, в другом месте, в другом помещении)?

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti, reggendo magnifiche ceste di fiori. Sporse il capo a guardare, in fondo, la sala illuminata e vide tanti signori in marsina, che parlavano confusamente. La vista gli s’annebbiò: era tanto lo stupore, tanta la commozione, che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime: li chiuse, e in quel bujo si strinse tutto in sé, quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata. Era di Teresina? Oh Dio, e perché rideva così, di là?

Un grido represso gli fece riaprir gli occhi (подавленный крик заставил его вновь открыть глаза; grido, m – крик; riaprir – кратк. форма от riaprire – вновь открыть /aprire – открыть; ri – приставка, означающая повторение действия/), e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta (и он увидел перед собой – неузнаваемую – тетю Марту), col cappello in capo, poveretta (со шляпой на голове, бедняжка)! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto (подавленную богатой великолепной бархатной накидкой; velluto, m – бархат).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*