KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Генрик Ибсен - Пер Гюнт

Генрик Ибсен - Пер Гюнт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Генрик Ибсен - Пер Гюнт". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

О, солнце с землей! Мою добрую мать

Не к чему было вам опекать!

Дух скуп, а в природе - сплошная растрата,

И смерть за рожденье - чрезмерная плата.

Эх, мне бы теперь забраться на скалы,

На солнечный круг наглядеться алый,

На землю взглянуть, где был некогда дом,

А там пусть меня погребает лавина,

Пусть пишут потом: "Здесь никто спит невинно",

А после... Пусть будет, что будет, потом!

Прихожане

(поют, идя лесной тропой)

При свете денницы

Огнем своей стали

Коснулся господь нас - и вот

С земли возноситься

К нему нынче стали

Напевы небесных высот.

Пер Гюнт

(съеживаясь от страха)

Там света не будет! Там долы пустынны.

Не стал ли я мертвым еще до кончины?

(Пытаясь скрыться в кустах, оказывается на перекрестке.)

Пуговичный мастер

День добрый! Где список твоих прегрешений?

Пер Гюнт

Я сделал, что мог. У тебя ведь сомнений

В том нет?

Пуговичный мастер

Не сумел никого ты найти?

Пер Гюнт

Фотограф один повстречался в пути.

Пуговичный мастер

Но срок твой истек.

Пер Гюнт

Осталось недолго,

Волк чует добычу. Слышишь ты волка?

Пуговичный мастер

К заутрене кличут.

Пер Гюнт

(указывая)

Что там за свеченье?

Пуговичный мастер

Свеча за окном.

Пер Гюнт

А что за звучанье?

Пуговичный мастер

То женское пенье.

Пер Гюнт

Мои прегрешенья

Ей ведомы все.

Пуговичный мастер

(хватая его)

Наступает прощанье!

Они тем временем вышли из лесу и стоят перед избушкой.

Светает.

Пер Гюнт

Прощанье? Нет, я ничего не отдам!

Грехи мои в ковш не войдут, хоть утроба

Его окажется больше гроба!

Пуговичный мастер

Но третий нас ждет перекресток... А там...

(Свернув в сторону, уходит.)

Пер Гюнт

(подойдя к избушке)

Куда ни ступи, что вперед, что назад,

Внутри и снаружи и жмут и теснят.

(Останавливаясь.)

Как страшно разбитому и седому

Тебе воротиться к прежнему дому!

(Сделав еще несколько шагов, опять останавливается.)

В обход - говорил мне кривой.

Из избушки доносится пение.

Напролом!

Вперед, хоть бы самым тяжким путем!

(Подходит к избушке.)

В дверях появляется Сольвейг, одетая, чтобы идти в церковь, с молитвенником, завернутым в платок. В руке у нее палка. Она держится прямо, взор ее кроток.

Пер Гюнт

(простираясь у порога)

Суди меня ты, перед кем виноват.

Сольвейг

Будь славен господь! Он пришел назад!

(Ищет его руками.)

Пер Гюнт

Скажи, что мои прегрешенья страшны!

Сольвейг

Нет на тебе, мой бесценный, вины.

(Снова ищет его и теперь находит.)

Пуговичный мастер

(из-за избушки)

Список!

Пер Гюнт

Скажи, в чем мое преступленье?

Сольвейг

(садясь подле него)

Жизнь моя песней стала с тех пор,

Как в первый раз отыскал тебя взор!

То было божье благословенье!

Пер Гюнт

Я гибну!

Сольвейг

Но есть еще воля господня.

Пер Гюнт

(усмехаясь)

Тогда ты реши загадку сегодня!

Сольвейг

Какую загадку?

Пер Гюнт

Ты отгадай,

Где был Пер Гюнт, покинув свой край?

Сольвейг

Был?

Пер Гюнт

Где был он отмечен печатью,

Что на него наложил творец?

Можешь ответить? Не то мне конец,

Буду навеки я предан проклятью.

Сольвейг

(улыбаясь)

Это так просто.

Пер Гюнт

Тогда назови

Место, где сам я собой оставался,

В духе, который от бога достался!

Сольвейг

В вере, в надежде моей и в любви!

Пер Гюнт

(отшатываясь)

Что ты? Да что ты? Так может сказать

Только о сыне одна только мать.

Сольвейг

Мать я ему. А отцом зовется

Тот, кто молитве моей отзовется.

Пер Гюнт

(вскрикивая, внезапно озаренный)

Мать и жена, ты святое творенье!

Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье!

(Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.)

Долгое молчание. Восходит солнце.

Сольвейг

(тихо поет)

Спи, мой мальчик, спи, дорогой,

Я твою колыбель качаю.

Мальчика держит в объятьях мать,

Дружно весь век они будут играть.

Мальчик приник к материнской груди.

На весь век его, боже, от зла огради!

Мальчик мой рядышком пробыл со мной

Весь свой век. А теперь он устал, мой родной.

Спи, мой мальчик, спи, дорогой,

Я твою колыбель качаю.

Голос пуговичного мастера

(из-за избушки)

Еще впереди перекресток, дружок.

Мы встретимся там, а покуда - молчок.

Сольвейг

(светает, и она поет все громче)

Я твою колыбель качаю,

Добрых снов тебе, дорогой!

ПРИМЕЧАНИЯ

ПЕР ГЮНТ

(PEER GYNT)

Драматическая поэма "Пер Гюнт" - одно из самых популярных произведений Ибсена и вообще норвежской художественной литературы. Написана в Италии весной - летом 1866 г. и вышла в свет 14 ноября того же года. Интерес к новому произведению автора "Бранда" был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж "Пера Гюнта" вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор "Пер Гюнт" регулярно переиздавался через каждые два-три года.

Относительно образа Пера Ибсен писал: "...Пер Гюнт - реальное лицо, жившее в Гудбраннсдалене, по-видимому, в конце прошлого (то есть восемнадцатого. - В. Б.) или начале этого века. Имя его народ в тех местах хорошо помнит, но о его подвигах известно немногим больше того, что есть в "Норвежских волшебных сказках" Асбьернсена..." Однако, взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него совсем иное содержание. В сказке Пер Гюнт удачливый охотник, расправляющийся с троллями, побеждающий чудовище Кривого и совершающий другие подвиги, любящий прихвастнуть своими действительными и вымышленными заслугами, а у Ибсена - это типический человек XIX в. со всеми свойственными ему противоречиями. Вообще в "Пере Гюнте" Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Гендиному гребню, образ "женщины в зеленом", рассказ о черте, загнанном в орех, и др.

Ибсен считал "Пера Гюнта" сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику "Пера Гюнта" Людвигу Пассарге: "Из всех моих произведений я считаю, что "Пер Гюнт" всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран". Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов "Пера Гюнта". В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы - русский, английский и французский, а в XX в. "Пер Гюнт" был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.

Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874-1875 гг. написал музыку к ряду сцен "Пера Гюнта". Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.

Поставлен "Пер Гюнт" был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.

На русской сцене "Пер Гюнт" впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником - Н. Рерих.

Первый русский перевод "Пера Гюнта" появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для нашего издания.

Доврский старец. - Довре - горная группа на севере центральной части Норвегии, к юго-западу от Тронхейма.

Тролль - по народным скандинавским поверьям, безобразное, враждебное человеку существо.

Колосс Мемнона (поющий). - В Египте "колоссами Мемнона" называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из них, весьма разрушенная, обладала свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи).

Гизе - точнее, Гиза (Гизех) - город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира.

Малабарский язык - фантазия драматурга; Малабар, малабарский берег находится на западном побережье полуострова Индостан.

Гудбрандская долина - находится к югу от Довре.

Шиллинг - самая мелкая норвежская монета, грош.

Лунд - см. примечания к стр. 190.

Я как-то раз его загнал в орех. - Черт, загнанный в орех, - сюжет популярной норвежской сказки "Мальчик и черт".

Рондские горы - находятся примерно в двухстах километрах от Тронхейма.

"Тролль, упивайся самим собой!" - Самодовольство троллей, их стремление отгородиться от остального мира и желание полностью обходиться только своими средствами (см. ниже: "Все своего производства") - яркая сатира на крайних норвежских националистов и их романтику (см. вступительную статью к тому).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*