Жан-Батист Мольер - Шалый, или Все невпопад
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лелий, Маскариль.
Маскариль. Какой вы молодец! Я вам скажу без лести, Дубинкой должен был он нас избить на месте. Зачем вы вылезли внезапно, как шальной, И опровергли все, что говорилось мной?
Лелий. Я думал, хорошо...
Маскариль. Но поняли вы плохо! А впрочем, ведь от вас жди каждый миг подвоха. Вы выступаете так часто невпопад, Что ваши промахи меня не удивят.
Лелий. Сердиться за пустяк! Нет, это нестерпимо! И разве это все уж так непоправимо? Ну, если Селию нельзя сейчас же взять, Придумай, как бы нам Леандру помешать. Устрой, чтобы Леандр не приобрел рабыни, А я, чтобы тебе не помешать, отныне Скрываюсь в тень. (Уходит.)
Маскариль (один). Набитая мошна Была бы нам теперь полезна и нужна. Но если нет ее, зайдем с другого хода.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Маскариль, Ансельм.
Ансельм (про себя). Какой ужасный век! Везде на деньги мода. В долг денег нахватать, пожалуй, всякий рад, А данное взаймы не получить назад. Как ни старайся ты, долги на этом свете Зачатье сладкое имеют, словно дети, Но роды тяжкими бывают иногда. Монетки в кошелек легко идут всегда, А вот из кошелька на выход очень туги, Терзают нас тогда несносные потуги. Да! Сразу получить две тысячи монет, Которые прождал не менее двух лет, Вот это - счастие!..
Маскариль (про себя). Богатая добыча! Недурно получить такой кусочек дичи. Ансельму надобно теперь польстить слегка. Я знаю песенку, чтоб усыпить дружка. (Громко.) Я, сударь, только что видал...
Ансельм. Кого?
Маскариль. Нерину.
Ансельм. Что говорит она, всех мук моих причина?
Маскариль. Она в вас влюблена.
Ансельм. Она?!
Маскариль. Полна огня! Мне стало жаль ее.
Ансельм. Ты радуешь меня!
Маскариль. Бедняжка от любви страдает так ужасно! "Ансельм! - она твердит, вздыхая ежечасно. Когда же Гименей союзом двух сердец Мою любовь к тебе насытит наконец?"
Ансельм. Зачем же до сих пор она любовь скрывала?.. О девушки! Средь вас притворщиц есть немало. Не правда ль, Маскариль, хоть я и пожилой, Но что-то есть во мне, что нравится любой?
Маскариль. Нельзя сказать, что вы уродливы на диво, А также что у вас лицо не... не... красиво.
Ансельм. Так, значит...
Маскариль (хочет выхватить у него кошелек). Вы ее ума лишили вдруг, И для нее вы...
Ансельм. Кто?
Маскариль. Желанный ей супруг. Она желает, чтоб...
Ансельм. Чтоб я...
Маскариль чтоб кошелек...
Ансельм. Чтоб...
Маскариль (выхватывает у него кошелек и тут же роняет).
... чтоб руки и сердца соединил вам рок.
Ансельм. Я понял. Если ты ее увидишь вновь, Поярче распиши ты ей мою любовь.
Маскариль. Доверьтесь мне.
Ансельм. Прощай!
Маскариль. Счастливая дорога!
Ансельм (направляется к выходу, но сейчас же возвращается). Ах, черт возьми, едва не оплошал немного! Ты вправе был меня неблагодарным счесть. Как! Ты приносишь мне приятнейшую весть, Тебе любовное даю я порученье И ни малейшего не дал вознагражденья! На вот, возьми себе.
Маскариль.
Нет-нет, я вас прошу...
Ансельм. Позволь мне...
Маскариль. Ни за что! Корысти не ищу.
Ансельм. Ну да, но все-таки...
Маскариль. Я, сударь, повторяю, Что честью дорожу. Себя я не роняю.
Ансельм. Прощай же, Маскариль!
Маскариль (в сторону). Болтун!
Ансельм (направляется к выходу, но сейчас же возвращается).
Послушай! Эй! Подарочек послать хочу любви моей. Я денег дам тебе, купи ей безделушку: Колечко, что-нибудь, любую побрякушку По вкусу твоему.
Маскариль.. Не надо денег мне. Подарок я куплю. Доверьтесь мне вполне. Колечко модное, я знаю, есть в работе; Понравится оно - вы деньги мне вернете.
Ансельм. Ну хорошо. Купи. Добейся, чтоб она Всегда была в меня безумно влюблена.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Лелий.
Лелий. (поднимает кошелек). Чей кошелек?
Ансельм . Ах-ах! Вот случай-то явился! Я деньги, выронил и после не хватился. Я, сударь, ваш должник. Ведь вы своей рукой Вернули деньги мне и сберегли покой. Снесу его домой и хорошенько спрячу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маскариль, Лелий.
Маскариль. Ой! Умираю! Ой! Вот это так удача!
Лелий. Да! Не случись здесь я, он был бы без гроша.
Маскариль. Ах, сударь! Вот успех! Догадка хороша! Да и находчивость блестяща в самом деле! Еще усилие - и мы уже у цели!
Лелий. А как я поступил?
Маскариль . Как истинный глупец! Я должен высказать всю правду наконец: Своею скупостью отец вас просто топит, Соперник злобный нас пугает и торопит, Когда же я для вас рискнул на смелый ход, Где, может, стыд меня или опасность ждет...
Лелий. Как? Значит...
Маскариль. Да, палач! Я деньги взял в заботе О вашей пленнице, а вы их отдаете.
Лелий. Ну если так, ты прав. Но как мне было знать?
Маскариль. Такие тонкости! Ну где вам их понять?
Лелий. Хоть знак какой-нибудь ты мог бы сделать мне.
Маскариль. Для этого нужны два глаза на спине, Клянусь Юпитером! Молчите же, довольно! Отныне действовать нельзя вам своевольно. Ведь после этого, будь тут другой, не я Он вас покинул бы. Но в мыслях у меня Есть штука славная. Я за нее примусь, Но только если вы...
Лелий. Нет! Я теперь клянусь Не помешать тебе ни словом, ни движеньем.
Маскариль. Вы сердите меня одним лишь появленьем.
Лелий. Смотри же, торопись, чтоб кто-нибудь до нас...
Маскариль. Попробую еще один разок для вас. (Лелий уходит) Здесь тонкая игра. Начнем же осторожно, И выиграть в нее, я думаю, возможно. Попробуем... Ага! Вот Лелия отец. .
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Маскариль, Пандольф.
Пандольф. Эй, Маскариль!
Маскариль. Я здесь.
Пандольф. Запомни наконец На сына я сердит.
Маскариль. Вы совершенно правы! Кого не рассердят его шальные нравы, И поведение ужасное его Исчерпало запас терпенья моего.
Пандольф. Я, право, полагал, что ты во всем с ним вместе И заодно.
Маскариль. Я? Нет! Клянусь моею честью, Я про сыновний долг напоминал ему, И даже ссорились мы часто потому. Вот только что его я поучал открыто, Что зря противится он браку с Ипполитой, Что легкомысленный вас оскорбит отказ; Мы из-за этого поссорились как раз.
Пандольф. Поссорились?
Маскариль. Да-да! Поссорились ужасно.
Пандольф. А я-то полагал, что вы во всем согласны, Что ты всегда готов подать ему совет.
Маскариль. О, как несправедлив подчас бывает свет! Невинность никогда не встретит в нем признанья, Но, сударь мой, у вас найду я оправданье. Я Лелию слуга, но прямо вам скажу, Что я наставником всегда ему служу. Не менее, чем вы, твержу ему усердно, Что образумиться ему пора всемерно. "Ах, господи прости,- я говорю ему, Вы слишком ветрены, к несчастью своему. Исправиться пора. Вам небо даровало Отца - премудрости и доблести зерцало. Не огорчать его, а жить, как ваш отец, Он добродетели всехвальной образец!"
Пандольф. Разумна речь твоя. Что отвечает Лелий?
Маскариль. Что отвечает он? Слоняется без цели. Конечно, сердце в нем порочно не до дна, В нем добродетели есть вашей семена, Но действует теперь он без соображенья, И если б я посмел вам сделать наставленье, Его могли бы вы смирить в кратчайший срок.
Пандольф. Скажи...
Маскариль.
Есть тайна у него, и я давал зарок, Что сохраню ее. Но, вверясь вашей чести, Сей роковой секрет открою вам на месте.
Пандольф. Отлично.
Маскариль.
Знайте же, что Лелий ваш влюблен. Простой невольницей он сильно увлечен.
Пандольф. Я слышал про нее, но тронут я, не скрою, Что в точности теперь осведомлен тобою.
Маскариль. Вы видите, что я в доверье у него.
Пандольф. Доволен я тобой.
Маскариль. Однако для того, Чтоб, к долгу возвратясь, послушным стал он снова, Вам надобно... (Боюсь промолвить это слово: Узнай об этом он - и я уже мертвец!) Так вот, я говорю, "чтоб положить конец Строптивости его, невольницу купите И в дальние края тихонько отошлите. С Ансельмом Труфальдин имел дела не раз, Так пусть Ансельм пойдет купить ее для вас. Доверьте мне ее немедленно тогда, Я подыщу купца без всякого труда. Обременителен не будет вам расход, А Лелий роковой красотки не найдет. Ведь если вы на брак склонить хотите сына, Так устраните же любви его причину. Предвидеть надобно, что даже если он В ярмо супружества и будет запряжен, Рабыня эта - ах! - в одно мгновенье может Нарушить мир в семье и счастье уничтожит.
Пандольф. Вот дружеский совет! Одобрил я его! С Ансельмом сговорюсь. Что деньги? Ничего! Куплю невольницу, созданье роковое, И передам тебе. Доделай остальное. (Уходит.)
Маскариль (один). Отправлюсь к Лелию предупредить его. Итак, да здравствуют и плут и плутовство!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Маскариль, Ипполита.
Ипполита. Предатель! Значит, так ты обо мне хлопочешь! Теперь я поняла, что ты проделать хочешь! Я все здесь слышала и знаю наконец: Меня морочил ты, обманщик и подлец! Ты обещался мне - могла ль я сомневаться? Леандра и меня соединить стараться, В уловках с демоном самим стать наравне, Чтоб Лелия в мужья не навязали мне, Избавить от него, отцовский план расстроя, А ты, наоборот, здесь мастеришь другое. Но берегись, смотри: есть способ, и простой, Покупке помешать, придуманной тобой. Иду немедленно...