Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде
475 Когда он в деле разберется.
Достоин, говорят, награды,
Кто послужил любви, как надо,
А речи ваши - весь почет,
Что друга от Изольды ждет?
480 Я верил в милую, но нет:
Погас теперь последний свет".
"Кто ж вас обидел, сударь мой?"
"Я вижу, что отвергнут той,
Кем был любим, и буду вновь!
485 Господь храни мою любовь.
Ну, а сейчас скажу вам так:
Чудна повадка у собак.
Хюсден, мой пес, не пил, не ел,
Когда на привязи сидел.
490 Чуть не взбесился он, три дня
Промучившись из-за меня,
Но был отпущен, слава богу,
И вмиг нашел ко мне дорогу.
Скажите мне, где он сейчас?"
495 "Со мной, могу заверить вас.
Отдам Хюсдена лишь тому я,
Кого люблю, о ком тоскую,
С кем буду счастлива опять".
"Пускай Изольда показать
500 Велит мне моего Хюсдена,
Чтоб он узнал меня мгновенно".
"Городите вы сущий вздор.
Ну что вы для него? С тех пор,
Как нет Тристана моего,
505 Не подпускает никого
К себе Хюсден, и зубы скаля,
Скулит от горя и печали.
Что ж, пусть он будет приведен".
Вот пес отвязан. Слышит он:
510 Хозяин сам его зовет.
Из рук Бранжьены мигом рвет
Он поводок, к Тристану мчится,
Визжит, у ног его кружится
И мордой тычется в колени,
515 И руки лижет в умиленье.
Никто доныне не видал,
Чтоб пес так бурно ликовал,
Хюсдена пожалеет всякий.
Но этой радостью собаки
520 Изольда странно смущена:
Похож теперь на колдуна
Юрод-обманщик в платье старом.
Тристан же псу: "Жив бог, недаром
Я, видно, воспитал Хюсдена:
525 Твое-то сердце - неизменно,
Ты ласковей со мною был,
Чем та, кого я так любил.
Лжецом она меня считает.
Так пусть теперь сама признает
530 То, что дала мне второпях,
Когда прощались мы в слезах,
Вот этот перстень золотой.
Везде, всегда он был со мной.
Как с нею, говорил с ним я,
535 Совета доброго прося,
Грозил, не получив ответа,
Снять и разбить его за это,
Потом рыдал, как исступленный,
Целуя изумруд зеленый".
540 Изольда перстень узнает,
Теперь и пса она поймет
И лай счастливый, и смятенье,
Пред нею милый, нет сомненья,
"Ах, горе мне, ах, доля злая,
545 Твердит она. - С ума сошла я;
Как, злое сердце, смело ты
К тому, о ком болело ты,
Дороги сразу не найти?
Прости, властитель мой, прости!"
550 Вот на руках его лежит
Она без чувств, а он спешит
И жизнь и свет вернуть прекрасной,
Целуя ей бессчетно, страстно
Лицо, глаза и нежный рот.
555 "Тристан, одно меня гнетет,
Ты так страдал из-за меня!
Дочь королей, способна я
По-королевски награждать.
Бранжьена, чем ему воздать?"
560 "Без шуток, госпожа, сначала
Оденем гостя, как пристало.
Изольда - вы, а он - Тристан".
Да, долг велик, но малый дан
Ей выбор - как сквитаться с ним.
565 "Чем друга мы вознаградим,
Бранжьена?" - "Нынче время есть
Все сделать, как велит вам честь,
Пока король не возвратится!"
"Пусть так его потешат птицы,
570 Чтоб он с неделю там гулял" {18}.
И тут же, втайне, в тишине,
С Изольдой вновь наедине
Тристан под пологом алькова
Подругу обнимает снова.
Тома
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева
(Произведение публикуется полностью.)
Держа в объятьях королеву, {1}
"Здесь не найдут нас", - думал он.
Но карликом был приведен
Король под сень дерев зеленых,
5 Чтоб уличить в грехе влюбленных.
Во сне застали их, и все же
Спаслись они по воле божьей.
Промолвил карлику король:
"Тут подождать меня изволь.
10 Я во дворец к себе пойду,
Сюда баронов приведу
Пусть убедятся в их вине
И сжечь дадут виновных мне".
Слетел с Тристана сон, но вид
15 Он сделал, будто крепко спит.
Когда ж король в кустах пропал,
Тристан вскочил и прошептал:
"Изольда, пробудитесь вмиг:
Со мною вас супруг застиг.
20 Он из дворца взглянуть на нас
Вассалов приведет сейчас,
И по суду за прегрешенье
Мы будем преданы сожженью.
Но если я успею скрыться,
25 За жизнь вам можно не страшиться:
Наказывать вас нет причины
[Коль с вами не было мужчины.
Чтоб вас спасти, уеду я,
Изгнанник, в чуждые края.] {2}
Меня там не услады ждут
Опасности и ратный труд.
30 Я так страдаю от разлуки
Что не знавал сильнее муки.
Я всей душою вас люблю
И помнить обо мне молю.
Пусть и вдали останусь мил
Я той, кому здесь дорог был.
35 Пришла минута расставанья.
Мне дайте поцелуй прощанья".
Его Изольда не целует,
А лишь глядит, как он тоскует,
Сама рыдает безутешно
40 И говорит: "Мой друг сердечный,
Нам этот день не позабыть,
Печаль разлуки не избыть.
Страшнее в мире нет несчастья.
Так не терзалась отродясь я.
45 Коль вас не будет, друг, со мной,
Не в радость мне и свет дневной.
Томят мне сердце скорбь и грусть
При мысли, что я вас лишусь.
Но будем мы в любви верны,
50 Хоть плотски и разлучены.
Вот перстень мой, ее залог.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Не расставайтесь с ним, дружок".
Сто раз на дню меняет он {3},
То духом бодр, то удручен,
55 Решенье, принятое им,
И мыслит, ревностью томим:
"Изольда, друг мой, до чего же
У вас со мной судьба несхожа!
Моя любовь, раз вы далеко,
60 Меня лишь мучает жестоко.
В унынье провожу я дни,
Для вас забав полны они.
Мне лишь печали суждены,
Вы ж радостью упоены.
65 Я лишь мечтать могу о вас,
А вам приходится сейчас
Супругу-старцу разрешать
Утехи брачные вкушать.
Я вашей плоти вожделею,
70 Но ах! - король владеет ею.
Принадлежите вы вполне
Теперь ему, как прежде - мне.
И не желаю я чужого,
Коль скоро короля седого
75 Изольда другу предпочла.
Мне в мире лишь она мила,
Но ей не хочется отнюдь
Меня утешить чем-нибудь,
Из-за чего я все сильней
80 Боюсь любовь утратить к ней.
Боязнь моя - не страх пустой,
Затем что нравлюсь я другой.
Будь меньше в той любви и пыла,
Мне жить без милой легче б было,
85 Но близ соперницы ее
Растет желание мое.
А коль несбыточно оно,
Смириться мне пора давно
И поступать, как мир наш весь:
90 Идти туда, где выход есть.
Зачем в теченье многих лет
Не знать утех, себе ж во вред?
Зачем любовью к той гореть,
Кто мне воздаст лишь горем впредь?
95 Любовь мне стоит стольких слез,
Так много жертв я ей принес,
Что вправе про нее забыть.
Какой расчет вотще любить?
Стал чужд Изольде прежний друг.
100 Она переменилась вдруг.
Но боже правый, царь вселенной,
Откуда эта перемена?
Как позабыть могла она
Того, чья жизнь ей отдана;
105 В себе то чувство подавить,
Которого мне не избыть?
Когда б я к ней остыл - о том
Она б проведала чутьем,
Как встарь, и я мог угадать,
110 Добра иль зла от ней мне ждать.
Мне сердце шепчет, что она
Любимому душой верна,
А коль желание его
Несбыточно - что из того?
115 За это предпочесть другую
Изольде, право, не могу я.
Мы с ней друг в друга так вросли,
Так много мук перенесли,
Что в грех я не поставлю ей
120 Несбыточность мечты своей.
Когда бы милая могла,
Она б не делала мне зла.
А коль не по своей вине
Она чинит обиду мне,
125 Не стану я ее винить
И сам обиду ей чинить.
Изольда, будь что будь, вреда
Мне не захочет никогда.
Нет, милой не отвергнут я,
130 Не предана любовь моя:
Уже давно, будь это так,
Мне сердце подало бы знак.
Но хоть она чужда измены,
В ней страсть хладеет постепенно.
135 Я сердцем чувствую, что мил
Ей меньше, чем когда-то был.
Она и медлит оттого
Утешить друга своего.
- Утешить? В чем? - В моей тоске.
140 - Где? - За морями, вдалеке.
- Откуда знать ей, где я ныне?
- Пускай поищет на чужбине.
- Зачем? - Затем, что я ей друг.
- Но может наложить супруг
145 На эти поиски запрет.
- У ней искать охоты нет.
Жить с мужем любо стало милой,
А про меня она забыла.
Я не корю ее за это:
150 Меня ей помнить смысла нету.
Она прекрасна, как всегда;
Ее натуре грусть чужда;
Она довольна королем
И не вздыхает о другом.
155 Ей столько муж утех дает,
Что прежний друг на ум нейдет.
Супруг ей столько ласк дарит,
Что я Изольдою забыт.
Что для нее моя любовь,
160 Когда она при муже вновь?
Решенье правильно такое,
Когда немыслимо другое;
Довольствуйся тем, что дано,
Коль лучшего не суждено.
165 Раз выбора нет у нее,
Она хоть так берет свое
И ублажает короля,
С ним наслаждения деля,
Привыкнет к ним она затем,
170 И буду я забыт совсем.