KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Король

Да ты все уже сказал, если только не можешь еще сказать, что они обвенчаны. Но ты слишком хитришь в своих показаниях; потому отойди.

Так перстень этот - ваш?

Диана

Да, государь.

Король

Где ж куплен он иль кто его вам дал?

Диана

Не куплен мной и не дан мне никем.

Король

Ну, кто ж вам одолжил его?

Диана

Никто.

Король

Так вы нашли его?

Диана

Не находила.

Король

Но не добыв его таким путем,

Как графу вы могли его отдать?

Диана

Но я ему не отдавала перстня.

Лафе

Эта женщина, государь, - как просторная перчатка: снимается и надевается как угодно.

Король

Но перстень - мой: я дал его Елене.

Диана

Он мог быть вашим иль ее - возможно.

Король

Прочь! Мне она не нравится уж больше.

В тюрьму ее! Да и его убрать.

Коль ты не скажешь, где взяла ты перстень,

Ты через час умрешь!

Диана

Я не скажу.

Король

Под стражу!

Диана

Я представлю вам поруку.

Король

Ты - тварь развратная: мне это ясно!

Диана

Клянусь, коль знала мужа я, так вас!

Король

Так почему ж ты обвиняла графа?

Диана

Затем, что он виновен и невинен.

Что я не девушка - он может клясться;

Я ж девушка - клянусь, но он не знает.

О государь! Всю правду обнаружь.

Я девушка, иль тот старик мой муж!

(Указывает на Лафе.)

Король

Ей слух наш оскорблен. В тюрьму ее!

Диана

Введи поруку, мать.

Уходит Вдова.

О государь,

Постойте. Ювелир, владелец перстня,

Порукой будет мне. А от того,

Кто обольстил меня, как сам он знает,

Хоть зла не сделал мне, - я отрекаюсь;

Он знает: осквернил мое он ложе.

Но матерью жену он сделал тоже.

Она несет дитя, хоть и мертва.

Вот вам загадка: мертвая - жива!

А вот - разгадка!

Входит Вдова с Еленой.

Король

Что за чародей

Мои глаза обманывает ложью?

Иль вижу то, что есть?

Елена

Нет, государь,

Вы видите лишь тень его жены,

Лишь имя, не предмет.

Бертрам

То и другое!

Прости меня!

Елена

Когда была я ею,

Как были вы нежны! Вот перстень ваш,

А вот письмо от вас; в нем говорится:

"Коль перстень мой возьмешь и от меня

Зачнешь..." и прочее... Вот час расплаты:

Вы - мой теперь, когда вдвойне вы взяты!

Бертрам

Когда она даст объясненье чуду,

Ее любить я вечно, вечно буду.

Елена

Коль что неясно иль неверно будет,

Пусть нас развод безжалостно рассудит!

О мать моя! Я вижу вас в живых!

Лафе

Глаза чуют лук: вот-вот расплачусь. (Паролю) Любезный Том-барабанщик, {Персонаж ярмарочной комедии} одолжи мне платок. Вот спасибо. Проводи меня домой я тобой позабавлюсь. Да брось ты свои поклоны, они никуда не годятся.

Король

Хочу подробно знать все приключенье,

Чтоб правда превратилась в восхищенье.

(Диане)

Коль ты цветок, еще ничьей рукой

Не сорванный, - приданое за мной!

Я догадался: с честной добротою

Ты, дева, помогла ей стать женою.

Об этом вообще и обо всем

Потолковать уж мы досуг найдем.

Все хорошо! Когда в конце есть радость,

За горьким вслед приятней будет сладость!

(Фанфары.)

ЭПИЛОГ

Король

(к публике)

Конец пиесе - и король стал нищим!

"Все хорошо" - коль встретим то, что ищем:

Успех у вас! Возможность мы найдем

Вам отплатить, усердней день за днем.

Вам - наш талант, а нам - терпенье ваше!

Нам - ваши руки, вам же - сердце наше!

Уходят.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ

Текст. Пьеса эта была впервые опубликована только в F1 1623 г. Это очень плохой текст, требующий огромного количества исправлений.

Датировка и первые представления. В списке Миреса 1598 г. пьеса под дошедшим до нас ее заглавием не упоминается. Однако многие критики полагают, что именно она скрывается под другим заглавием, встречающимся у Миреса: "Вознагражденные усилия любви". Мы погружаемся тут в область догадок, проверить которые невозможно. Но, во всяком случае, чрезвычайный стилистический разнобой пьесы (местами очень примитивная техника на ряду с поэтической высотой и тонкой отделкой стиха) делает почти несомненным, что пьеса была написана Шекспиром еще в раннюю пору его творчества, до 1598 г., к тому же очень торопливо и небрежно, но затем была переработана им, причем переработка эта не была доведена до конца. Остатки старой редакции исследователи находят в таких местах, как I, 1, 231-244; I, 3, 134-142; II, 1, 132-213; II, 3, 78-111 и 131-151; III, 4, 4-17; IV, 3, 252-260; V, 3, 60-72 и 323-340 и т. п. Вторую редакцию комедии датируют предположительно сезоном 1602-1603 г.

О ранних постановках пьесы сведений не сохранилось.

Источники. Это - единственная шекспировская пьеса, для сюжета которой использован Боккаччо. Именно, в 9-й новелле третьего дня Декамерона рассказывается история Джилетты Нарбоннской, дочери плебея-врача, которая добилась сначала брака с блестящим дворянином, графом Бельтрамо, а затем и его любви. Новелла эта была более пространно и красочно, с сохранением большинства имен, пересказана на английском языке Вильямом Пойнтером в его сборнике новелл "Дворец наслаждений" (1566). Рассказ Пойнтера и явился прямым источником Шекспира.

Соблюдая всю сюжетную схему новеллы, Шекспир проявил свою оригинальность главным образом в развитии характеров. Весь интерес действия сосредоточен им на образе героини, чрезвычайно разработанном. Это отнюдь не комедийный дублет героини Боккаччо, существа смиренного и созерцательного, но натура энергичная, всесторонне одаренная, не лишенная чувства иронии и обладающая глубоким пониманием психологии любимого человека. В образе Бертрама для усиления контраста подчеркнуты, с одной стороны его красота и храбрость, с другой стороны - неблагородство его поведения в отношении Елены. Целиком созданы Шекспиром образы "злого гения" Бертрама-Пароля (любопытного варианта Фальстафа), старой графини, Лафе, шута и еще нескольких мелких персонажей.

Время действия. События пьесы развертываются в течение одиннадцати дней, разделенных значительными иногда интервалами.

День 1-й: акт I, сцена 1.

Интервал (поездка Бертрама ко двору).

День 2-й: акт I, сцены 2-3.

Интервал (поездка Елены).

День 3-й: акт II, сцены 1-2.

Интервал (лечение короля).

День 4-й: акт II, сцены 3-5.

Интервал (возвращение Елены в Руссильон и поездка Бертрама во Флоренцию).

День 5-й: акт III, сцены 1-2.

День 6-й: акт III, сцены 3-4.

Интервал примерно в два месяца.

День 7-й: акт III, сцена 5.

День 8-й: акт III, сцены 6-7; акт IV, сцены 1-3.

День 9-й: акт IV, сцена 4.

Интервал (возвращение Бертрама в Руссильон и возвращение Елены в Марсель).

День 10-й: акт IV, сцена 5; акт V, сцена 1.

День 11-й: акт V, сцены 2-3.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ

Акт I, сцена 3

50. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист - прозрачные намеки, смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству. Charbon значит - 'уголь' или 'головня' (этим указывается на религиозный накал, рвение, поджигательские тенденции секты); Poysam - видоизменение слова poison - 'яд'.

Акт II, сцена 1

14. Чей дар наследный был - паденье римлян - точнее: "за вычетом тех (ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской) империи". Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть.

40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике содержится игра словами word ('слово') и sword ('меч'), не нашедшая отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из металла мечей сами, подобно своим мечам, называются "металлами".

50-52. ...они являются образцами того, как надо ходить... - Это место, безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи.

75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.

160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю... - Неясный текст. По представлению древних, движение солнца по небосклону - это бег колесницы Феба (к закату - Геспера). Часы пилота - солнечные (или песочные) часы. Таким образом, с того момента, как "затушит Геспер сонный факел свой", солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга "воровски".

Акт II, сцена 2

20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: 'как ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке'. Здесь та же игра слов, что и в пьесе "Сон в Иванову ночь" (см. примечание к акту I, сцене 2).

40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение "О Lord, sir", которым они часто заканчивали свои фразы.

Акт II, сцена 3

209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково обидный для Пароля: 1) 'я вижу тебя насквозь, словно через решетку'; 2) окна трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы назван здесь 'пьянчугой', 'завсегдатаем кабаков'.

243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*