KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

слуга. Я принес тебе с базара на выбор три прекраснейших в мире

персидских ковра. Клеопатра. Мне сейчас не нужно никаких ковров. Достань лодку. Фтататита. Что за прихоть? Кататься по морю ты можешь только в царской

барке. Аполлодор. О Фтататита! Царственность не в барке, а в самой царице. (К

Клеопатре.) Самая жалкая посудина в гавани станет царственной, едва

нога ее величества коснется борта. (Поворачивается к гавани и кричит в

море.) Эй, лодочник. Греби ко дворцу! Клеопатра. Аполлодор, ты достойный рыцарь мой. И я всегда буду покупать

ковры только у тебя.

Аполлодор радостно кланяется. Над парапетом набережной

поднимается весло, и лодочник, бойкий круглоголовый

парень, почти черный от загара, поднимается по ступеням

справа от часового и останавливается с веслом в руке.

Ты умеешь грести, Аполлодор? Аполлодор. Весла мои будут крыльями твоему величеству.

Куда прикажет отвезти себя царица? Клеопатра. На маяк. Идем. (Сбегает по ступеням.} Часовой (преграждая путь пилумом). Стой! Тебе нельзя. Клеопатра (гневно вспыхивает). Как ты осмелился? 3наешь ты, что я царица? Часовой. Я повинуюсь приказу. Не велено пропускать. Клеопатра. Я скажу Цезарю, и он убьет тебя за то, что не повинуешься мне. Часовой. Он поступит со мной еще хуже, если я ослушаюсь моего начальника.

Назад! Клеопатра. Фтататита, задуши его. Часовой (с опаской глядя на Фтататиту, размахивает пилумом). Не подходи, ты! Клеопатра (бросается к Аполлодору). Аполлодор, скажи твоим рабам, чтобы они

помогли нам. Аполлодор. Мне не нужна их помощь, повелительница. (Обнажает меч.) Ну, воин,

выбирай - чем будешь защищаться? Меч против пилума или меч против меча? Часовой. Римлянин против сицилийца, будь он проклят! На, получай! (Бросает

свой пилум в Аполлодора, который ловко припадает на одно колено, и

пилум со свистом пролетает над его головой, не причинив ему вреда.

Аполлодор с криком торжества нападает на часового, который обнажает меч

и, защищаясь, кричит.) Эй, стража, на помощь!

Клеопатра, замирая от страха и восторга, прижимается к

стене дворца, где сидят среди своих тюков носильщики.

Лодочник в перепуге бросается вниз по ступеням, подальше

от поединка, но останавливается так, что над парапетом

набережной видна его голова, и следит за боем. Часовому

приходится трудно, так как он боится, как бы на него не

напала сзади Фтататита. Его искусство фехтовать довольно

грубо и не блещет изяществом, тем более что, нанося удар

и отражая выпад Аполлодора, он нет-нет да и замахивается

на Фтататиту, чтобы отогнать ее. Центурион снова входит

с несколькими солдатами. Аполлодор при виде этого

подкрепления отскакивает назад, к Клеопатре.

Центурион (подходя к часовому справа). Что здесь еще? Часовой (отдуваясь). Я бы отлично справился, коли бы только не эта старуха.

Уберите ее от меня. Больше мне ничего не надо. Центурион. Докладывай по порядку. Что случилось? Фтататита. Центурион, он чуть не убил царицу. Часовой (грубо). И скорей убил бы, а не выпустил. Она хотела взять лодку и

отправиться, как она сказала, на маяк. Я остановил ее, как было

приказано. А она натравила на меня вот этого молодца. (Идет, поднимает

свой пилум и возвращается обратно.) Центурион (Клеопатре). Клеопатра, я не хотел бы тебя огорчать, но без

особого приказа Цезаря мы не смеем пропустить тебя за линию римских

постов. Аполлодор. Скажи, центурион, а разве маяк теперь не в пределах римских

постов, с тех пор как Цезарь высадился на Фаросе? Клеопатра. Да, да! Что ты на это ответишь? Центурион (Аполлодору). Ты, Аполлодор, благодари богов, что пилум не

пригвоздил тебя к двери дворца за твое вмешательство. Аполлодор (очень любезно). Друг мой воин, я рожден не для того, чтобы меня

убили с голь уродливым оружием. Если мне суждено пасть, так меня сразит

(выхватывает свой меч) вот этот владыка всех клинков, единственное

оружие, достойное служителя искусства. И так как ты теперь убедился,

что мы не думаем выходить за пределы римских постов, дай мне прикончить

часового и отправиться с царицей. Центурион (на гневное движение часового). Спокойствие! Клеопатра, я

подчиняюсь приказу, а не хитроумным толкованиям этого сицилийца. Тебе

должно уйти во дворец и заняться там этими коврами. Клеопатра (надувшись). Я не пойду. Я царица. Цезарь так не говорит со мной,

как ты. Или центурионы Цезаря учатся манерам у судомоек? Центурион (хмуро). Я исполняю свой долг. Это все. Аполлодор. Царица, когда глупец делает что-нибудь, чего он стыдится, он

всегда заявляет, что это его долг. Центурион (гневно), Аполлодор... Аполлодор (перебивая его, с вызывающим изяществом). Я готов дать тебе

удовлетворение мечом в надлежащее время и в надлежащем месте. Художник

всегда готов к поединку. (Клеопатре.) Послушайся моего совета, о звезда

востока! Пока этим солдатам не придет приказ от самого Цезаря, ты

пленница здесь. Отправь меня с поручением к нему и с подарком. И прежде

чем солнце, склонясь в объятия моря, пройдет половину своего пути, я

привезу тебе обратно приказ Цезаря. Центурион (издеваясь). И ты, конечно, продашь царице ее подарок Цезарю? Аполлодор. Центурион, царица получит от меня без всякой мзды, как

добровольную дань сицилийца, поклоняющегося египетской красоте, самый

прекрасный из этих ковров для подарка Цезарю. Клеопатра (торжествуя, центуриону). Ты видишь теперь, какая ты неотесанная

дубина! Центурион (отрывисто). Глупец скоро расстается со своим добром. (Солдатам.)

Еще двоих на этот пост, и никого не выпускать из дворца, кроме этого

молодчика с его товаром. Если он обнажит меч в пределах поста

заколоть! Марш на посты! (Уходит, оставляя двух лишних часовых.) Аполлодор (вежливо и дружелюбно). Друзья мои, не зайти ли нам во дворец и не

утопить ли нашу размолвку в чаше доброго вина? (Вытаскивает кошель,

позвякивая монетой.) У царицы нашлись бы подарки для всех вас. Часовой (очень угрюмо). Ты слышал приказ? Иди своей дорогой. Первый подчасок. Да, должен понимать. Убирайся. Второй подчасок (горбоносый мужчина, не похожий на своего товарища, у

которого грубое, толстое лицо, с жадностью поглядывает на кошель). Не

искушай бедняка. Аполлодор (Клеопатре). Жемчужина среди цариц! Центурион в двух шагах, а

римский солдат неподкупен, когда на него смотрит его начальник. Мне

придется отвезти твое поручение Цезарю. Клеопатра (задумчиво, уставившись на ковры). Эти ковры очень тяжелые?

Аполлодор. Не все ли равно, тяжелы они или нет? У нас хватит

носильщиков. Клеопатра. А как они спускают эти ковры в лодки? Просто бросают их? Аполлодор. В маленькие лодки, твое величество, их нельзя бросать, лодка

может утонуть. Клеопатра. Вот в такую лодку, как эта? (Показывает на лодочника.) Аполлодор. Нет, эта уж слишком мала. Клеопатра. Но ты сумеешь отвезти в ней

ковер Цезарю, если я пошлю? Аполлодор. Без сомнения! Клеопатра. И ты будешь осторожно нести его по ступеням? И будешь очень

беречь его? Аполлодор. Положись на меня. Клеопатра. Ты будешь очень-очень беречь его? Аполлодор. Больше, чем свою голову. Клеопатра. Ты обещаешь мне, что посмотришь за носильщиками, чтобы они не

уронили его, не бросали кое-как? Аполлодор. Положи в него кубок из самого тонкого стекла, что только есть во

дворце, и если он разобьется, я заплачу за него своей головой. Клеопатра. Хорошо. Идем, Фтататита.

Фтататита подходит. Аполлодор собирается сопровождать

их.

Нет, Аполлодор, ты не должен идти. Я сама выберу ковер. Жди здесь.

(Бежит во дворец.) Аполлодор (носильщикам). Следуйте за этой особой (показывает на Фтататиту) и

повинуйтесь ей.

Носильщики встают и поднимают тюки.

Фтататита (обращаясь к носильщикам так, словно это нечто нечистое). Сюда. И

снимите обувь, прежде чем ступить на эту лестницу.

Входит во дворец, за ней носильщики с коврами. Аполлодор

тем временем подходит к краю набережной и смотрит на

море. Часовые враждебно косятся на него.

Аполлодор (часовому). Друг мой! Часовой (грубо). Молчать! Первый подчасок. Закрой пасть, ты! Второй подчасок (полушепотом, с опаской поглядывая на северный край

набережной). Чего тебе не терпится? Не можешь подождать немного? Аполлодор. Терпение - достопочтенный осел о трех головах!

Часовые ворчат.

(Не проявляет ни малейшего страха.) Послушайте, вы что - за мной здесь

наблюдаете или за египтянами? Часовой. Мы свое дело знаем.

Аполлодор. Тогда почему же вы не делаете его? Глядите-ка, что там творится. (Показывает на юго-западную часть мола.) Часовой (желчно). Мне не нужны советы такого, как ты. Аполлодор. Чурбан! (Кричит.) Эй, там, центурион! Хо-хо! Часовой. Проклятье на тебя. Чего ты лезешь? (Кричит.) Хо-хо! Тревога!

Тревога! Первый и второй подчаски. Тревога! Тревога! Хо-хо! Центурион бежит со своими солдатами. Центурион. Что такое еще? Опять на тебя старуха напала? (Видит Аполлодора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*