Вега Де - Уехавший остался дома
Элиса
Так день уже?
Маркина
День наступает.
Элиса
Еще немножко полежать!..
(Скрывается.)
Паула (Маркине)
К вам поручений больше нет.
Маркина
Ну, что ж, я сочинять пойду.
Паула
О чем сегодня?
Маркина
Я найду
Всегда какой-нибудь сюжет.
Сейчас пишу про непоседу,
Который свой забросил дом,
Но беспокоится о том,
Что происходит у соседа.
Паула
А не влетит вам?
Маркина
Не достанешь!
Я в стороне, меня тут нет,
Не я кусаюсь, а куплет,
Куплет к ответу не притянешь.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ VIII
Аурельо, Октавьо.
Ауpeльо
Нет, утешенья можешь ты оставить.
Октавьо
Не верю, чтобы с разумом твоим
Ты средства не нашел беду исправить.
Аурельо
Как справиться с несчастием таким!
Потребовал он десять тысяч вместо
Шести, когда венчаться надо им!
Что скажешь? Честно это? Не невеста
Ему нужна, а только денег звон.
В таком союзе счастью нету места.
Октавьо
Я думаю, отец, что он влюблен
В Лауренсию и передумал. То-то
К уловке этой и прибегнул он.
Оставь их. Унизительное что-то
Есть в шопоте соседей, блеске глаз.
Аурельо
Да, птица невысокого полета.
Пришло мне в голову в недобрый час
В Элисе усомниться. Вот и сбился
С пути и должен каяться сейчас.
Уж лучше б Карлос тот на ней женился.
Он беден, но видна порода в нем,
И на Элису просто он молился.
Октавьо
И потому в отчаяньи таком
Во Фландрию уехал?
Ауpeльо
Обрученье
Элисы тут виной. Но позовем
Ее и объясним ей положенье.
Октавьо
Она уж встала?
Ауpeльо
Паула от нее
Одетая прошла.
Октавьо
Как отраженье
Беды, войду я в комнату ее.
Ауpeльо
Скажи, что все порвал он самовольно.
Октавьо уходит.
Как тяжко положение мое!
Таить от сына должен я, что больно
Мне душу оскорбленье будет жечь,
О мести думать и молчать безвольно,
Чтоб мне в беду и сына не вовлечь!
ЯВЛЕНИЕ IX
Аурельо, Октавьо, Элиса.
Элиса
Как? Что ты?
Октавьо
Видя свадьбы близость,
Он договору изменил
И десять тысяч запросил
Вместо шести.
Элиса (со слезами)
Какая низость!
Октавьо
Тебе, я верю, не изменит,
Элиса, мужественный дух.
Не стоит слез такой супруг,
Который деньги больше ценит,
Чем девушку.
Аурельо
Где же твоя,
Элиса, гордость, где терпенье?
В слезах выходишь ты, а я
Сам шел к тебе за утешеньем.
Элиса
Когда такое у меня
Несчастье, - гибель угрожает!
То неужели удивляет
Тебя, что смею плакать я?
Аурельо
Ты думаешь, других не будет
Искателей руки твоей?
Элиса
Я шопот слышу, - это судят
О добродетели моей.
Что скажут все? Что он бросает
Меня, и, видно, есть за что.
Аурельо
Из тех, кто нас с тобою знает,
Так не подумает никто.
Элиса
Но дело было решено,
Исполниться уже готово,
И вдруг разладилось оно.
Аурельо
Ах, от злословия людского
Никто не защищен! И столько
Я видел в жизни неудачных
Переговоров этих брачных...
Элиса
Да, если это были только
Переговоры двух сторон,
Для жалоб нету основанья.
Но если был союз решен,
Обдуман, получил признанье,
И всю родню, чтоб боль удвоить.
Оповестили наконец,
Как ты не чувствуешь, отец,
Что он мне жизни будет стоить?
И ты отлично понимаешь,
Что в горе я и слезы лью
Не потому, что я люблю.
Ауpeльо
Я вижу, дочь, как ты страдаешь,
И тем труднее мне. Но что же
Могу я сделать, раз ему
Твое приданое дороже,
Как это видно по всему,
Чем ты сама?
Элиса
Что в сожаленьях!
Отец, найди для нас исход!
Дай часть потребованных денег,
Дай половину.
Ауpeльо
Не возьмет.
Элиса
Дай все.
Ауpeльо
Да вспомни наконец,
Что разорился я.
Элиса
Поместье
Еще твое?
Ауpeльо
Мое.
Элиса
Отец,
Оно не стоит нашей чести!
Ауpeльо
Какую ж ты теряешь честь?
Элиса
Какую? Скажут: он бросает
Ее, - должно быть, что-то знает.
Ауpeльо
Но деньги! Где их взять, бог весть!
Не дом же мне продать, в котором
Мы все живем!
Элиса
В беде такой
Считай и дом и землю вздором,
На первом месте честь.
Ауpeльо
Постой,
А доля сына? Смею ль я
Увлечь его в свое крушенье?
Элиса
Мужчина он. Ради меня
Останется и без именья.
Октавьо
Пускай идет ради тебя
В продажу все, чем я владею!
Я на войне найти сумею
Жизнь или смерть.
Элиса
Брат, я твоя!
Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни.
Октавьо
Чтоб наслаждался счастьем он,
Бездомный странник я отныне.
(В сторону.)
А может быть, я тем спасен:
Он женится и уж тогда-то
Лауренсию оставит мне.
Ауpeльо
С тем, что Октавио в солдаты
Уйдет, согласен я вполне.
Разумно. Но, нуждой терзаем,
Где я окончу жизнь свою?
Элиса
Отец, мы честь мою спасаем
И славу добрую мою,
И это нам всего важнее.
Ты у меня приют найдешь.
Ауpeльо
И ты покорно отдаешь
Себя тому, кто, не краснея,
Так вел себя? Нет, я скорблю
Не оттого, что бедность близко!
Но красоту отдать твою
Тому, кто мог забыть так низко
О женской чести и судьбе,
Тому, кто даже не скрывает,
Что он в душе любовь питает
К деньгам, а вовсе не к тебе!
Ну, что же, я готов, бездомный,
Остаток жизни провести
В нужде и, господи прости,
В какой-нибудь каморке темной.
Если уж тот, кто в жизнь вступает,
Так эту участь принимает
Легко и бодро, - не к лицу
И мне, чья жизнь идет к концу,
Роптать. Я жалобы оставлю.
Иди, Октавио, к нему,
Скажи, что, вопреки всему,
То, что просил он, я прибавлю
И десять тысяч дам ему.
Октавьо
Иду.
Элиса (к Аурельо)
Пусть бог тебе пошлет
За то, что спас меня и был ты
Моя защита и оплот,
Так долго жить, чтобы дожил ты
До свадьбы внуков!
Аурельо
Нет, зачем!
Если, тая обиды жгучесть
И нелюбимая совсем,
Ты мне сулишь такую участь,
Уж лучше ты проси его,
Чтоб он мне жизни поубавил.
Элиса
Увидишь скоро торжество
Любви над тем, кто с ней лукавил.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ X
Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.
Лауренсья
Как духу у тебя хватило
Войти ко мне?
Фелисьяно
Сказать могу,
Что я противиться не в силах
Такому грозному врагу.
И я опять к тебе явился,
Я должен был придти назад.
Лауренсья
Как это так? Ведь ты женился?
Фелисьяно
Ради тебя я не женат.
Лауренсья
Ради меня!.. Ты шутишь зло!
Фелисьяно
Ты в этом шутку видишь злую,
Что ты найдешь любовь былую,
А наваждение прошло?
Лауренсья
Былую? А она была ли?
Фелисьяно
И не найти любви сильней!
Фисберто
Чтобы яснее представляли
Вы положение вещей,
Я вот что вам сказать бы мог:
Расстроено их обрученье.
Тот, кто нанес вам оскорбленье,
Вернулся - и у ваших ног.
Ничто вас не должно тревожить.
С той кончено. Чего ж еще?
Лауренсья
И удалось все уничтожить:
Бумагу, клятву, подпись - все?
Фисберто
По соглашению сторон
Разорван договор.
Лауренсья
Так что же:
И Карлос добиваться может
Того, о чем мечтает он?
Фисберто
Уехал Карлос. И, ей-богу,
Его Элисе не видать.
Лауренсья
Как? Что?
Фелисьяно
Довольно! Ревновать
Я буду. В дальнюю дорогу
Пустился он. Уехал.
Лауренсья
Да?
И не пришел ко мне проститься?
Фелисьяно
Уверить хочешь, что влюбиться
В него успела?
Фисберто
Ох, беда!
Уж если женщине, дается
Час мести, - знай, что не простит,
Особенно, когда вернется
Виновный и у ног лежит.
Лауренсия, не огорчайте
Вы так сеньора моего!
Он любит вас, и вы его
Не мучьте. И не уверяйте,
Что мил вам Карлос. С тайной раной
Уехал он. А с, этим вот
Поговорите. Здесь он. Ждет
У ваших ног.
Лауренсья
Какой ты странный!
Пусть он идет к Элисе. Я
Не перейду за ним порога.
Фелисьяно
Ревнуй меня, казни меня,
Убей, замучь меня, но богом
Клянусь: мне Карлосом другим
Придется стать и, все бросая,
Бежать.
Фисберто
Поговорите с ним!
Лауренсья
И не проси!
Фисберто
Ведь вот какая
Вы злая! Видите? Готов
Он плакать.
Лауренсья
Не заплачет. Что ты!
Фелисьяно
Оставь, не трать напрасных слов,
Фисберто! Кончены расчеты.
Ну, что ж, пусть празднует победу...
В поход готовиться пойдем.
Она упьется торжеством,
А я обманутый уеду.
Не говорил ли я всегда,