KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Мигель де Сервантес - Дон Кихот. Часть 2

Мигель де Сервантес - Дон Кихот. Часть 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мигель де Сервантес - Дон Кихот. Часть 2". Жанр: Разное издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 125 126 127 128 129 Вперед
Перейти на страницу:

Рассказывают, что он часто приглашал к обеду несколько человек, не заказывая ничего, и, когда гости усаживались за стол, он приказывал духам приносить блюда. «Это, говорил он, из кухни французского короля, а то – испанского», и т. д. (Бейль, статья о Скотте).

223

В то время это называлось sarao.

224

Формула заклинания бесов, которую употребляла церковь и которая перешли в просторечье.

225

Намек на одно место в Авельянеде, гл. XII.

226

Поговорка.

227

Вопрос о волшебных головах поднимался часто. Одна такая голова, говорят, сделана была Альбертом Великим, другая маркизом Вильеной. Тостал рассказывает о бронзовой голове, которая пророчествовала в городе Табире и главная обязанность которой состояла в том, чтобы сообщать, не было ли в стране еврея. Она тогда кричала: Judaeus adest, пока того не изгоняли. (Super Numer, гл. XXI).

228

Прежде нежели Сервантес осмеял переводчиков с итальянского, Лопе де Вега сказал в своей Филомеле: Дай Бог, чтобы для своего пропитания он был принужден переводить с итальянского на кастильский! потому что, на мой взгляд, это худшее преступление, нежели проезжать лошадей во Франции.

229

Pastor Fido произведение Гуарини; Aminta произведение Тассо. Похвала Сервантеса особенно заслужена переводом стихов Доном-Хуаном де Хауреги.

230

Сервантес сказал уже о книгопродавцах в своей повести Лиценциат Видриэра: «…как они издеваются над автором, если он издает книгу на свой счет! Вместо тысячи пятисот, они печатают три тысячи экземпляров, и когда автор думает, что продаются его экземпляры, они сбывают лишние».

231

Luz del alma cristiana contra la ceguedad e ignorancia Фелипе Менезеского, доминиканского монаха. Саламанка, 1664 г.

232

Существует испанская поговорка: «Для всякой свиньи наступает свой день св. Мартина».

233

Ура тогдашнего времени.

234

Дон Луис Колома, граф д'Эльда, командовал Барцелонской эскадрой в 1614 г., когда закончено было изгнание морисков.

235

Командующий алжирским судном.

236

Вице-королем Барцелоны был в 1614 г. Дон Франциско Гуртадо де Менхоза, маркиз Альмазанский.

237

Слова из старинного романса, уже приведенные во II главе первой части.

238

Сервантес играет здесь словом deslocado, которому придает значение то вывихнутого, то излеченного от безумия.

239

Изгнание морисков поручено было многим комиссарам, а этому Дон Бернардино де Веласко, восхваление которого Сервантес так некстати вкладывает в уста Рикоте, поручено было изгнать морисков только из Ламанчи. Очень может быть, что он исполнял свои обязанности строго и неподкупно, но других комиссаров можно было смягчать, и, как видно из современных мемуаров, не один богатый мориск покупал право оставаться в Испании, переменив только провинцию.

240

Сервантес подражает здесь одному месту из Амадиса Греческого (ч. II, гл. СXXХИИ): «Среди этих многочисленных забот Дон Флоризель де Никеа решил одеться пастухом и поселиться в деревне. Решив так, он уехал, открыл свой план одному доброму человеку и заставил его купить несколько овечек, чтобы водить их в поле».

241

Полагают, что Гартилазо де ла Вега в своих поэмах подразумевал под именем Неморозо своего друга поэта Боскана, так как итальянское слово bosco и латинское nemus, от которого произошло имя Неморозо, тождественны.

242

От испанского слова cura – священник.

243

Увеличительное имя.

244

Нечто вроде цимбалы.

245

Скребница.

246

Завтрак.

247

Ковер.

248

Судейский чиновник.

249

Магазин.

250

Небольшой полый шар, наполненный цветами, и духами, или пеплом, которым перекидывались на арабских турнирах при плясках на конях.

251

Полусапог.

252

Чердак.

253

Мелкая монета стоимостью в 1/34 реала.

254

Гвоздичное дерево.

255

Факир – мусульманский священник или монах. Сервантес забыл упомянуть об alfoli – магазин соли, и aljonjoli – кунжут (растение).

256

После мрака я надеюсь на свет. Эти латинские слова, написанные вокруг журавля, составляли девиз первого издателя Дон Кихота и друга Сервантеса Хуана де ла Кеста.

257

Эта строфа и два последние стиха предыдущей дословно списаны из третьей эклоги Гарсилазо де Вега.

258

Остроконечная шапка осужденных инквизицией называлась coroza. Ее называли еще злодейской митрой в отличие от епископской.

259

O mas duro que marmot à mie quejas! (Стихи из первой эклоги Гарсилазо).

260

См. выноску стр. 432.

261

Монета, равная четверти реала, – несколько более 1 копейки.

262

Поговорка гласит: «Форелей не поймаешь, если обуви не замочишь». No se toman truchas, à bragas enjutas.

263

Древний город Леонскаго Королевства, который долго оспаривали друг у друга арабы и христиане.

264

По-испански Dé donde diore. В своем Диалоге собак Сервантес приводит те же слова того же Маулеона, которого он называет поэтом-дураком, хотя он и был членом Академии Подражателей.

Эта академия подражателей или Imitatoria (в подражание итальянским академиям) основана была в Мадриде в 1586 г. в доме одного важного барина, любителя словесности, но существовала очень недолго.

265

См. гл. VIII, IX и XXVI Дон Кихота Авельянеды.

266

В этой тираде на испанском языке повторяется беспрестанная игра словами между gracioso забавный, gracias остроты и gracia грация, приятность, которые невозможно передать на другом языке.

267

В этой тираде на испанском языке повторяется беспрестанная игра словами между gracioso забавный, gracias остроты и gracia грация, приятность, которые невозможно передать на другом языке.

268

В Испании нет крытых риг. Хлеб молотят под открытым небом, на гладких местах, находящихся у въезда в деревню и называемых las erat.

269

Герой древней народной песни, в которой говорится:

!Ah! Mingo Revulgo, ô hao!
?Que es de tu sayo de blao?
?No le vistes en domingo?

(«Эй, Минго Ревульго, эй, эй!
Что ты сделал со своим голубым суконным камзолом?
Ты не надеваешь его по воскресеньям?»

270

Aïna – это древнее слово, означающее скоро, второпях. Прежде Санчо называл ее Терезоной, что соответствует русскому выражению Терезище.

271

Даиакобо Санназаро, родившийся в Неаполе в 1458 г., автор многих итальянских эклог и знаменитой латинской поэмы De Partu Virginie, над которой он работал двадцать лет.

272

По-испански albaceas.

273

И как было с восемью городами Испании относительно Сервантеса.

274

Псевдоним Авальянеда заканчивает вторую часть, своей книги тем, что помещает Дон Кихота в дом умалишенных (cota del Nuncio) в Толедо. Но он прибавляет, что по преданию известно, что рыцарь вышел из больницы и, проехав через Мадрид, чтобы повидаться с Санчо, отправился в Старую Кастилию, где с ним случились удивительные приключения. На эту-то угрозу третьей частью и намекает Сервантес.

Назад 1 ... 125 126 127 128 129 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*