KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Мигель Сервантес - Назидательные новеллы

Мигель Сервантес - Назидательные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мигель Сервантес, "Назидательные новеллы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 120 121 122 123 124 Вперед
Перейти на страницу:

Новелла о беседе

...у кого не было бы на площади св. Франциска своего ангела-хранителя... На площади св. Франциска в Севилье находилась городская дума, среди чиновников которой значились так называемые "неподкупные исполнители", следившие за тем, чтобы цены рыночных торговцев в точности соответствовали правительственной таксе. Этих-то чиновников и умасливали взятками мясники.

...тремя вещами следовало бы... овладеть... - Речь идет о трех крупных рынках Севильи: Охотная улица (дичь и птица), Костанилья (свежая рыба) и Бойни (мясо). Поскольку правительственная такса на продукты разоряла беднейшие слои торговцев (особенно рыбаков), фактические рыночные цены были обыкновенно гораздо выше официальных расценок. На притеснения властей торговцы отвечали энергичными мерами, переходившими сплошь и рядом в открытое неповиновение и бунт. На это положение вещей и намекает фраза Сервантеса.

"Воздержаться от сатиры - дело трудное" - намек на стих римского сатирика Ювенала (Sat., I, 30).

Анфрисо и Белисарда - герой и героиня пасторального романа Лопе де Вега "Аркадия".

Элисьо - герой пасторального романа Сервантеса "Галатея". Главным действующим лицом романа Луиса Гaльвеса де Монтaльво "Пастух Филиды" (1582) является Сиральво, описавший свою возлюбленную в серии октав, которые считались классическим образцом сентиментального "портрета". В Сиральво автор романа изобразил самого себя.

Сирена и Диана - герой и героиня знаменитого в XVI - XVII веках пасторального романа Хорхе де Монтемайора "Диака" (1558-1559). - Волшебница Фелисья - одно из действующих лиц того же романа.

Поэту Маупeону , известному в литературных кругах своей эпохи необразованностью, охотно приписывали всякого рода классические образцы невежества. В тексте приводится пример искажения слов латинского символа веры, где он разоблачает богомольных старух, бессмысленно повторяющих слова латинских молитв.

Академия подражателей - литературный кружок, созданный в 1586 году в Мадриде по образцу итальянских организаций того же рода группой образованных представителей дворянства.

"Общество Иисуса" - название ордена иезуитов (утв. в 1540 году). В целях упрочения и углубления влияния католицизма иезуиты создали в Европе ряд светских школ для детей дворян и крупной буржуазии.

Нагрудный знак. - Речь идет о нашитом на одежду знаке креста, который носили только члены рыцарских орденов.

Антоньо - школьное название "Грамматики испанского языка", составленной в 1492 году знаменитым испанским филологом Антоньо де Небриха (1441-1522).

...называется не "хвост", а совсем иначе. - Степенный Сипион сознательно не употребляет в данном случае испанского слова el rabo (хвост, зад) и пользуется словом la cola, которое не имеет другого значения, кроме "хвост".

...сусальным золотом своих рваных штанов... - Рваная и неопрятная одежда считалась неотъемлемым признаком ученого, вследствие чего многие шарлатаны, желая сойти в глазах несведущей публики за людей ученых, старались подражать их внешней неопрятности.

...португальцы, надувающие негров в Гвинее! - Речь идет о мошеннических проделках португальских работорговцев (португ. tangamaos), заманивавших разными безделушками доверчивых негров Гвинеи на свои корабли и затем увозивших их в неволю.

Туриец Хоронд. - Рассказ этот сообщается латинским писателем Валерием Максимом (I в. н. э.).

Вследствие того, что многие судебные акты, писанные по-латыни, начинались фразой "ad perpetuam rei memoriam" (то есть "дабы навсегда сохранить это дело в памяти"), широкие круги населения стали рассматривать эту фразу как неотъемлемую принадлежность всякого правительственного документа. В так называемой "дворянской грамоте" эта фраза обычно не ставилась. Отсюда комический эффект слов хозяйки, перевирающей к тому же эту канцелярскую формулу.

Тупей - взбитый на голове хохолок, иногда завитой и напомаженный.

Лиценциат Сармьенто де Вальядарес - историческое лицо, исполнявшее обязанности наместника Севильи в 1589 году.

Саусeда - обширная пустошь, покрытая непроходимыми зарослями, расположенная в Сьерра Ронда (в 100 километрах от Гибралтара), где около 1580 года обосновалась шайка грабителей под командой некоего Роке Амадора. Разбойники были усмирены мероприятиями Вальядареса.

Триана - юго-западная окраина Севильи.

Сейян - министр римского императора Тиберия, казненный за подготовку восстания в 31 г. н.э. По преданию, сохраненному у Авла Геллия (II в. н.э.), конь Сейяна приносил смерть всем своим владельцам.

Маркиз де Приего(1563-1606) - реальное историческое лицо. Ссылка на него дает основание думать, что содержащая его имя часть новеллы была написана до 1606 года.

Эскивьяс, Сьюдад Реаль и т. д. - названия испанских городов, являющиеся вместе с тем популярными марками вин, которые там изготовлялись.

...одну только прихоть: быть ведьмой... - Сервантес, пользующийся в данном эпизоде материалами, накопленными инквизицией, повторяет характерные различения, практиковавшиеся при процессах над ведьмами: в то время как колдуньи, по утверждению инквизиторов, практикуют магию, ведьмы преследуют главным образом цели личного самоуслаждения, ища запрещенных религией утех и удовольствий.

...в одной пиренейской долине... - Припиренейские области (особенно Наварра) считались в Испании классическим местом так называемых "шабашей ведьм".

...смерть застанет ее в такой... жизни. - Согласно католическому вероучению, убить человека в состоянии греха значило наверняка отправить его в ад. Пес Берганса выказывает себя, таким образом, безупречным христианином и отечески заботится о "спасении души" старухи.

Экзорцизмы - церковные формулы заклятия бесов.

...надежное и верное средство. - Сервантес, несомненно, имеет в виду применение того "сильного средства" (то есть насильственного изгнания из Испании), к которому правительство прибегло в 1609 году и которое еще только намечалось в эпоху, когда создавалась новелла.

"Букет Дарахи" - несохранившаяся комедия с восточной тематикой, характерной для второй половины XVI века.

...появление поэта из здания... монастыря... - Монастыри в эту эпоху глубокого обнищания народных масс брали на себя обязанность выдавать нуждающимся свой "знаменитый" суп.

...пройдет десять лет... - Сервантес имеет в виду конец 338-го стиха "Поэтики" Горация: "nonumque prematur in annum"; буквально: "и пусть выходит в свет на девятом году".

"Поиски святого Бриаля". - Заглавие поэмы (исп. Бриаль-Граль) указывает на давно устаревшую в эпоху Сервантеса тематику средневековых рыцарских романов "круглого стола" (цикл короля Артура). Естественно, что на такое произведение не могло быть спроса в начале XVII века даже в среде дворянских меценатов.

Мидас(греч. миф.) - царь, получивший от бога вина Вакха дар обращать в золото любой предмет, к которому он прикоснется; - Красе - римский полководец и триумвир (ум. в 53 г. до н.э.), поборами и грабежами наживший колоссальное состояние; - Крез - лидийский царь, прославившийся своими легендарными богатствами (ум. в 546 г. до н. э.).

Неподвижная точка - старинный научный термин для обозначения географической долготы, которую в эпоху Сервантеса еще не умели определять, а поэтому считали ее нахождение неразрешимой проблемой.

...не опасаясь последствий гласности... - Преждевременное оглашение проекта могло бы привести к использованию его посторонними лицами.

Кортесы - сословный представительный орган феодальной Испании. Их расцвет падает на XIII-XIV века. В эпоху Сервантеса кортесы - послушное орудие абсолютизма; они регистрировали финансовые и административные мероприятия правительства.

Эсполон - место публичных гуляний, бульвар в Вальядолиде.

Подставная тетка

Бaртуло(Бартоло) (1314-1357) - знаменитый итальянский законовед XIV века, сочинения которого служили учебниками в университетах эпохи Возрождения. - П. Бальдо (ум. в 1400 г.) - итальянский юрист, ученик Бартоло; изучение его трудов было обязательно для студентов.

Эсперанса - буквально: надежда.

"Гамбетас" и "эстурдьон" - названия старинных плясовых песен.

Перуанец - то есть испанец, побывавший в Перу (Южная Америка), откуда, по общему мнению, все возвращались богатыми.

Сеча вокруг вражеской ставки - выражение, заимствованное из старинных романсов с военной тематикой.

Б. Кржевский

Назад 1 ... 120 121 122 123 124 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*