KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Мигель Сервантес - Назидательные новеллы

Мигель Сервантес - Назидательные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мигель Сервантес - Назидательные новеллы". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Ринконете и Кортадильо

Фуэнфрида - в XVI - XVII столетиях поселок с постоялым двором в трех милях от Сеговии, лежавшей на пути к старинным летним резиденциям королей Гальсаину и Сан-Ильдефонсо (Ла Гранха).

...человек тридцать попали к заплечным, да еще около шестидесяти двух сели на плавучие доски. - Заплечные мастера - палачи; плавучие доски - галеры, где преступники отбывали каторжные работы.

...чтобы вы, Ринкон, назывались Ринконете, а вы, Кортадо, - Кортадильо... - Имена, предлагаемые Мониподьо, являются уменьшительными от Ринкон и Кортадо. "Ринкон" и "Кортадо" - не настоящие имена, а воровские клички, из которых первая указывает на укромные и удобные уголки, в которых шулера обрабатывают своих клиентов, а вторая - на специалиста по срезанию кошельков. Все имена членов преступного братства представляют собою такого же рода клички.

...особую влепту... - Мониподьо по невежеству перевирает слова и вместо "лепта", "чистилище", "тризна", "помпой и аппаратом" говорит "влепта", "чистильщик", "дрызна", "попом и братом" и т. д.

...наши старательницы... когда нас назначают в казенный дом или в плавание. - "Старательницы" - проститутки; "казенный дом" - тюрьма; "плавание" - галеры, каторга.

...в науке Вилана - то есть в карточной игре. Вилан, или Вильян, исторически недостоверный персонаж, считавшийся в Испании XVI века изобретателем игральных карт.

"Некрещеный турок" - вино.

...бросившему со стен Тарифы нож для убиения своего единственного сына. Тарифа - крепость у Гибралтарского пролива, героически защищавшаяся военачальником А. Перес де Гусманом в 1284 году. За этот подвиг он получил прозвание "Примерного".

...причем кличка Маниферро... - Исп. mano - буквально "рука", ferro (старинная форма вместо современного hierro) - буквально "железо".

...приласкать его огромного кота... - Кошельки в просторечии назывались "котами", потому что они часто выделывались из кошачьих шкурок.

...гандульского хлеба. - Гандуль - предместье Севильи, где выпекался хлеб особо высокого качества.

...этого тарпейского нырка, этого оканьского тигра! - Кариарта перевирает слова популярного романса, в котором изображался Нерон, смотрящий с Тарпейской скалы на пожар Рима: вместо "тарпейского Нерона" она говорит о "нырке".

Смирись, смиримся оба, и нечего нам кормить обедами дьявола! - Реполидо слегка переделывает поговорку, гласящую: "Ссоры - лучшая снедь для дьявола".

...не покорюсь целому полчищу швейцарцев. - Реполидо имеет в виду швейцарских наемников, из которых формировали свою личную охрану почти все европейские правители эпохи Возрождения.

...Иуде Макарелу... - искажение имени иудейского военачальника Иуды Маккавея (II в. до н. э.), победоносно сражавшегося против римлян.

...ни Негрофей, который вывел из ада Араус, ни Марион... - искажения имен мифических персонажей: Орфея, Евридики и Ариона.

...музыкант, который основал город в сто ворот... - намек на Амфиона (греч. миф.) , который своею игрою на лире привел в движение камни, сами собою сложившиеся в стены "стовратного" города Фив.

Английская испанка

...в городе Кадисе... - Речь идет о рейде соединенного англо-голландского флота в Кадис, где в это время (в 1596 году) производились приготовления к посылке десанта в Ирландию Уничтожив все военные силы и запасы, англичане ограбили город на 20 миллионов дукатов.

...графа Лейстера... - Ответственным руководителем рейда с английской стороны был граф Эссекс, но имя графа Лейстера было особенно известно в Испании, так как он систематически поддерживал и инспирировал многочисленные налеты на Испанию знаменитого корсара Дрейка.

...а великою радостью следует считать всякое горе... - Под горем Исабела подразумевала свое полурабское официальное положение в Англии.

Лараче - река в северо-западной Африке, впадающая в Атлантический океан.

Великий исповедник - кардинал, возглавлявший исповедный трибунал в Риме.

...письменно изложить эту историю, для того, чтобы ее мог прочесть владыка архиепископ... - В Севилье действительно проживал епископ (Ф. Ниньо де Гевара), проявлявший живой интерес к занимательным литературным новинкам.

Лиценциат Видриера

Тормес - река, на которой стоит г. Саламанка.

Acconcia, patron... - фраза на ломаном итальянско-испанском языке, имеющая смысл: "Эй, хозяин, поди сюда, разбойник! Подать битки, цыплят и макароны".

Вырядился Томас попугаем... - По общепринятому обычаю солдаты в Испании одевались в платье ярких цветов. Томас старался походить на военного.

Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) - знаменитый лирический поэт, высший образец в глазах Сервантеса.

Фальдрикера - кожаный карман, подвешивавшийся к поясу.

...Целийский, Квиринский, Ватиканский с четырьмя остальными. - Семь главных холмов Рима называются: Капитолий, Палатин, Авентин, Эскивилин, Целлий, Виминал и Квиринал. Ватиканский холм был одним из пяти "малых" холмов (Ватикан, Яникул, Пинций, Циторий и Иордан).

Vademecum(лат..) - школьная записная тетрадь. Слово это на студенческом жаргоне эпохи значило также "школяр", "студент".

...в толедском мембрильо... - разновидность айвы; пастила из плодов этого растения особенно удачно изготовлялась в г. Толедо.

"Filiae Hierusalem, plorate super vos el super filios vestros" - цитата из евангелия (Лука, XXIII, 28), имеющая смысл: "Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших".

Видриера(от исп. vidriera - буквально: "оконница"; оконная рама со стеклами) - кличка, близкая к русскому "окно", "стекло", но имеющая особый непереводимый смысл, поскольку она одновременно значит "недотрога" (hombre vidrioso).

..."старинным христианством"... - "Старинными христианами" назывались граждане, обладавшие официальным удостоверением в том, что в их роде не было браков с лицами мавританского или еврейского происхождения.

Прибытие в Вальядолид... - В описываемую эпоху Вальядолид был столицей Испании и резиденцией королевского двора.

Cura ducum fuerunt... - цитата из "Искусства любви" (III, 405-408) римского поэта Овидия Назона: "Древле богов и царей любимцами были поэты; Много стяжали наград хоры минувших времен. Свято было величием и почитаемо всеми Имя певцов: и текли щедрые часто дары".

Est deus in nobis... - цитата из поэмы "Фасты" (IV, 5), того же поэта: "Бог обитает в нас; мы, движимы им, пламенеем".

At sacri vates... - цитата из поэмы "Любовные муки" (III, 9) того же поэта: "Но священны певцы, и любимцами вышних зовемся".

...носильщик ручных возков... - Ручной возок - вделанное в носилки закрытое кресло, которое тащили на себе носильщики.

"Honora medicum... non abhorrebit illam" - цитата из "Экклезиаста" (XXXVIII, 1-4), имеющая следующий смысл: "Врача приходится почитать поневоле, ибо его создал всевышний. - Всякое врачевание от бога, и от царя принесутся ему (врачу) дары. - Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. - Всевышний из земли сотворил врачевания, и муж праведный не презрит их".

Sumat diluculo - латинское выражение; буквально: "принимать утром".

Тантал - фригийский царь (по другим источникам - коринфский, лидийский), любимец богов, часто разделявший с ними трапезу. За оскорбление богов осужден вечно стоять в Аиде в воде, достигающей ему до подбородка. Над его головой спелые плоды. Но едва он поднимает руку, чтобы их сорвать, как ветвь ускользает вверх; едва он опустит голову, чтобы напиться, как уровень воды опускается.

...ибо "nemo novit patrern, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in coelum" - латинская фраза с забавной игрой слов, пользовавшаяся большой популярностью у интеллигенции эпохи Возрождения. Nemo ( лат., буквально: "никто") в шутку рассматривали как собственное имя. Тогда предложение "Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто не доволен своей судьбой, никто не попадет на небо" получает обратный смысл: "Немо знает своего отца, Немо свободен от греха" и т. д.

"Роr istas barbas que tenho no rostro" - португальская фраза "Клянусь бородой, которую я имею на лице".

"Olhay, homem..." - португальская фраза: "Увы, человече, тебе следовало бы сказать: "не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу".

Permafoy - старинное французское восклицание (par ma foi - честное слово!), которым щеголяли люди с претензией на светский лоск, главным образом придворные.

In manu dei potestas hominis est, et super faciem scribae imponet honorem - латинская цитата из "Экклезиаста" (IX, 5), имеющая смысл: "Власть человека в руке божией, и на главу писца возложил он (бог) почет".

"Nolite tangere christos meos" - латинская цитата из библии ("Паралипоменон", I; XVI, 22), имеющая смысл: "Не подымайте руку на моих помазанников (служителей)".

Аранхуэс - летняя резиденция испанского двора близ Мадрида.

Сила крови

...закрыв свои лица... - чтобы не быть узнанными и избавить себя от опасности судебного преследования.

"Ecco li buoni pollastri, piccioni, presciutio e salciccie" - итальянская фраза, имеющая смысл: "Есть хорошие цыплята, голуби, колбасы и солонина".

...и не отвечает своему второму назначению - то есть рождению детей.

...без соблюдения справедливых и святых мер, принятых в наше время - то есть еще до Тридентского собора (1515-1563), принявшего строгие меры против облегченных и мошеннических браков.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*