Жан-Батист Мольер - Шалый, или Все невпопад
Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела.
Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,
Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена,
А этот фонарек - Алкмена,
К которой обращаю речь.
(Ставит фонарь перед собою.)
"Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я".
- "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою".
(Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого,
Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный".
- Его слова делам его подобны,
И бесподобны все дела". (Откуда у меня ума берется столько?) - "Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?"
- "Нам стоило их встретить только,
Чтоб уничтожить их совсем.
Взят приступом их город главный,
Начальник дерзкий их убит,
И в нашей пристани гремит
Уже везде наш подвиг славный". - "Возможно ли? Какой неслыханный успех!
Я ожидать подобного не смела. Скорей же расскажи с начала мне все дело". - "С великой радостью. Признаться мне не грех, Что говорить о нем могу я лучше всех. Представьте же себе, что здесь поля и нивы; Столица сбоку здесь, и, право, велика
Она, без малого как Фивы;
А здесь, вот так, течет река.
Тут стали наши вот дружины,
А тут враги, на этом вот краю,
Пехотою заняв вершины, А конницу внизу расположив свою. Распорядилися, восслав к богам молитву, Вожди и дали нам немедля битвы знак; И бросился на нас неосторожный враг Со всею конницей, спеша как на молитву;
Но вышло дело-то наоборот,
И наша храбрая пехота,
Всей силой двинувшись вперед..." Позвольте... храбрую пехоту страх берет...
Мне кажется, тут зашумело что-то. ЯВЛЕНИЕ 2
С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия,
выходит из дома Амфитриона
М е р к у р и й
(в сторону)
Потехою теперь окончу ночь
И болтуна, под глупой этой рожей,
Как снимок на него похожий,
Отсюда прогоню я прочь,
Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный
Беседовать спокойно мог.
С о с и й
Нет, это был испуг напрасный.
Однако же верней ступить через порог
И боем в комнате похвастать безопасной.
М е р к у р и й
(в сторону)
Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.
С о с и й
Давно бы, кажется, должна взойти на небо
Заря румяная; устали ль клячи Феба,
Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,
Но где ни погляди, везде чернее печи.
М е р к у р и й
(в сторону)
За эти дерзостные речи
Достанется твоим плечам!
С о с и й
(увидев Меркурия)
Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом
Какой-то человек стоит.
Не нравится его мне вовсе дюжий вид:
Как бы не встретил он плохим меня приемом!
Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою,
Прохаживаясь здесь, я песню запою.
(Начинает петь.)
М е р к у р и й
Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем?
Под палкою моей он переменит тон.
Советую молчать; не славлюсь я терпеньем.
По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет.
С о с и й
(в сторону)
Знать, музыки не любит он.
М е р к у р и й Моим здесь кулакам давно уж дела мало; Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала. Ни с кем не свяжешься - такой дрянной народ! Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки,
Я чьей-нибудь спины.
С о с и й
(в сторону)
Что это за урод?
Моя душа уходит в пятки...
Но, может быть, он храбр лишь на словах,
Не менее меня боится схватки И только хвастает, чтоб утаить свой страх. Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду? Коль я на деле трус, отважен буду с виду: Один он, как и я. Храбриться мой черед. Наш дом близехонек; смелей же!
М е р к у р и й
Кто идет?
С о с и й Я.
М е р к у р и й
Кто ты?
С о с и й
Я. (Смелей! не все молчать, как рыба.)
М е р к у р и й Какого рода ты?
С о с и й
Людского рода я.
М е р к у р и й Куда идешь?
С о с и й
Туда, где надобность моя.
М е р к у р и й Ответы мне твои не нравятся.
С о с и й
Спасибо.
М е р к у р и й Хотя иль нехотя, ты скажешь мне, ей-ей,
Откуда шел ты до рассвета,
Куда идешь, слуга ты чей, И что ты делаешь. Живее! жду ответа.
С о с и й
Зло делаю тогда, когда я зол,
Добро - как скоро есть причина,
Оттуда, видишь, я пришел; Иду я вот куда; слуга я господина.
М е р к у р и й Я вижу, отпускать ты любишь остроты. Пришло желанье мне, в награду умной речи, Знакомство наше здесь и будущие встречи Начать пощечиной.
С о с и й
Как?
М е р к у р и й
(дает ему пощечину)
Вот как видишь ты!
С о с и й Так это не шутя?
М е р к у р и й
Напротив, ради шутки, Так, в роде выходки и в виде прибаутки.
С о с и й
Не будь вам сказано в упрек, Вы на пощечины куда как тороваты!
М е р к у р и й Помилуй, не хвали за этот вздор меня ты,
Получше будет, дай лишь срок.
С о с и й
Когда б вспылил и я так скоро,
История была б плоха.
М е р к у р и й
Да, нечего таить греха, Увидишь и не то в теченье разговора.
Ну, продолжай.
С о с и й
(хочет идти)
Мне недосуг.
М е р к у р и й
(останавливает его)
Куда?
С о с и й
Тебе зачем?
М е р к у р и й
Мне знать пришла охота.
С о с и й
Иду вот в эти я ворота;
Кажись, тебе тут нет вреда.
М е р к у р и й Тебя дубиною я угощу на славу, Коль ты к ним подойти посмеешь, милый мой.
С о с и й Что это вздумал ты? и по какому праву
Мне не даешь идти домой?
М е р к у р и й
Как так, домой?
С о с и й
Ну да, домой.
М е р к у р и й
Чудесно!
Так в этом доме ты живешь?
С о с и й Да, ведь Амфитрион хозяин здесь.
М е р к у р и й
Так что ж?
С о с и й Его слуга я.
М е р к у р и й
Ты? слуга его?
С о с и й
Известно.
М е р к у р и й Амфитриона?
С о с и й
Да.
М е р к у р и й
Ты?
С о с и й
Я.
М е р к у р и й
А сам ты кто?
С о с и й Я Сосий.
М е р к у р и й
Как? Повнятнее мне это слово Еще скажи-ка раз.
С о с и й
Пожалуй, раз хоть сто.
М е р к у р и й Как имя-то твое, а?
С о с и й
Сосий.
М е р к у р и й
Знаешь что? Отсюда я тебя не выпущу живого.
С о с и й Помилуй, почему? что на тебя нашло?
М е р к у р и й Ты смеешь Сосия брать имя мне назло?
С о с и й Я не беру его, оно мое.
М е р к у р и й
Бесстыдный! Возможно ли ко лжи прибегнуть очевидной? Ты смеешь утверждать, передо мной стоя, Что Сосий ты?
С о с и й
Так что ж? В том виноват я, что ли? Зависело оно не от моей же воли, И не могу ж я быть не я.
М е р к у р и й
(бьет его)
Вот мой ответ.
С о с и й
Разбой! на помощь, люди! живо!
На помощь!..
М е р к у р и й
Ты кричишь, злодей?
С о с и й
Еще бы! кажется, не диво:
Ты бьешь, а я кричать не смей!
М е р к у р и й Вот так наказывать умею я нахала, Чтоб он...
С о с и й
Чем хвалишься? тебе тут чести мало. Силен ты потому, что робок я, бедняк; Ты бьешь лежачего: брать верх нетрудно так, И подвиг, согласись, не слишком знаменитый Над трусом тешиться.
М е р к у р и й
Теперь ты Сосий ли?
С о с и й Меня переродить удары не могли: Вся перемена та, что Сосий я прибитый.
М е р к у р и й Опять? Рука моя тебя ж проучит вмиг
Порядком, чтоб не позабыл науки.
С о с и й
Молю тебя, уйми свои ты руки!
М е р к у р и й
Уйми же дерзкий свой язык!
С о с и й Изволь; не равен спор, и слишком мне несходно
Обходятся мои слова.
М е р к у р и й
Что ж? Сосий ты?
С о с и й
Я - что тебе угодно.
Я поупрямился сперва, Но на меня свои кулачные права
Ты доказать сумел мне превосходно. Решай же жребий мой.
М е р к у р и й
Ты уверял меня, Что точно Сосий ты.
С о с и й
Признаться откровенно,
Оно до нынешнего дня
Казалося мне несомненно; Но палкою твоей теперь я вразумлен, И не хочу мечту поддерживать я дракой.
М е р к у р и й
Я Сосий - это знает всякий;
Мне господин Амфитрион.
С о с и й
Ты Сосий?
М е р к у р и й
Да; и с тем, кто возразит хоть слово,
Я тут же справиться берусь.
С о с и й
(в сторону) О боже! что мне снесть пришлось от вора злого!