KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луиджи Пиранделло, "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Lodi, lodi misurate e sincere, e appunti, osservazioni, domande, che la indussero a spiegare, a discutere; e infine un’esortazione calda a studiare, a seguir con fervore quella sua disposizione all’arte, veramente non comune. Sarebbe stato un peccato! Un vero peccato! Non s’era mai provata a trattare i colori? Mai, mai? Perché? Oh, non ci sarebbe mica voluto molto con quella preparazione, con quella passione…

Costantino Pogliani si profferse d’iniziarla (Костантино Польяни предложил себя, чтобы посвятить ее /в дело/; profferire – преподносить, дарить, iniziare – посвящать, инициировать, знакомить), la signorina Consalvi accettò (синьорина Консальви согласилась); e le lezioni cominciarono il giorno appresso (и уроки начались на следующий день; appresso – после, спустя), lì, nella casa nuova (там, в новом доме), che invitava ed attendeva (который призывал и ждал; invitare – приглашать, вызывать, звать).

Costantino Pogliani si profferse d’iniziarla; la signorina Consalvi accettò; e le lezioni cominciarono il giorno appresso, lì, nella casa nuova, che invitava ed attendeva.

Non più di due mesi dopo (не больше, чем два месяца спустя), nello studio del Pogliani (в мастерской Польяни), ingombro già d’un colossale monumento funerario (уже загроможденной огромным надгробным памятником), tutto abbozzato alla brava (набросанным наспех; abbozzare – намечать, набрасывать, делать набросок/эскиз; alla brava – зд.: наспех, на скорую руку) Ciro Colli, sdrajato sul canapè col vecchio camice di tela stretto alle gambe (Чиро Колли, растянувшийся на канапе в старой полотняной робе, узкой в ногах; camice, m – рабочий халат), fumava la pipa e teneva uno strano discorso allo scheletro (курил трубку и держал странную речь перед скелетом), fissato diritto su la predellina nera (закрепленным стоя на черной скамеечке; diritto – прямой; прямо; вертикально), che s’era fatto prestare per modello da un suo amico dottore (который он одолжил в качестве модели у одного своего друга доктора).

Non più di due mesi dopo, nello studio del Pogliani, ingombro già d’un colossale monumento funerario tutto abbozzato alla brava, Ciro Colli, sdrajato sul canapè col vecchio camice di tela stretto alle gambe, fumava la pipa e teneva uno strano discorso allo scheletro, fissato diritto su la predellina nera, che s’era fatto prestare per modello da un suo amico dottore.

Gli aveva posato un po’ a sghembo sul teschio il suo berretto di carta (он положил ему набекрень на череп свою бумажную шапку; sghembo, m – кривизна, перекос, a sghembo – вкось, косо, криво); e lo scheletro pareva un fantaccino su l’attenti (и скелет казался солдатиком по стойке смирно), ad ascoltar la lezione che Ciro Colli, scultore-caporale (слушавшим урок, который Чиро Колли, скульптор-капрал), tra uno sbuffo e l’altro di fumo gl’impartiva (давал ему, выдыхая дым; sbuffo, m – пыхтение, порыв, tra uno… e l’altro – между /делом/, делая то, что обозначено сущ.):

Gli aveva posato un po’ a sghembo sul teschio il suo berretto di carta; e lo scheletro pareva un fantaccino su l’attenti, ad ascoltar la lezione che Ciro Colli, scultore-caporale, tra uno sbuffo e l’altro di fumo gl’impartiva:

– E tu perché te ne sei andato a caccia (а ты зачем ушел на охоту)? Vedi come ti sei conciato, caro mio (видишь, во что ты превратился, мой дорогой; conciarsi – зд.: /разг./ превратиться, быть в плохом виде: «в каком ты виде»)? Brutto (некрасивый)… le gambe secche (ноги тощие)… tutto secco (весь тощий)… Diciamo la verità (скажем правду), ti pare che codesto matrimonio si possa combinare (тебе кажется, что эту свадьбу можно устроить)?

– E tu perché te ne sei andato a caccia? Vedi come ti sei conciato, caro mio? Brutto… le gambe secche… tutto secco… Diciamo la verità, ti pare che codesto matrimonio si possa combinare?

La vita, caro (жизнь, дорогой)… guardala là, ma eh (эй, посмотри туда, на нее)! Che tocco di figliolona senza risparmio m’è uscita dalle mani (какая цветущая девица щедро вышла из моих рук, я ничего не пожалел; figliolona, /разг./: figliola, f – девушка, + увел. суффикс -ona; risparmio, m – сбережения, экономия; senza risparmio – щедро /не жалея ни труда, ни материала/; risparmiare – беречь, сберегать; экономить)! Ti puoi sul serio lusingare che quella lì ti voglia sposare (ты можешь всерьез льстить себе /мыслью/ что вот эта вот хочет выйти за тебя замуж; lusingarsi – обольщаться; sposare – вступать в брак; жениться; выходить замуж)? Ti s’è accostata (она прислонилась к тебе), timida e dimessa (робкая и покорная); lagrime giù a fontana (слезы рекой; giù – вниз, fontana, f – родник, источник, фонтан)… ma mica per ricevere l’anello nuziale (но ведь не для того, чтобы получить обручальное кольцо)… levatelo dal capo (выбрось это из головы; levare – убирать, вынимать)!

La vita, caro… guardala là, ma eh! Che tocco di figliolona senza risparmio m’è uscita dalle mani! Ti puoi sul serio lusingare che quella lì ti voglia sposare? Ti s’è accostata, timida e dimessa; lagrime giù a fontana… ma mica per ricevere l’anello nuziale… levatelo dal capo!

Spèndola, caro, spèndola giù la borsa (болтай, дорогой, болтай своей сумкой; spendolare = pendolare – раскачиваться, покачиваться; болтаться, колебаться)… Gliel’hai data (ты ему ее отдал)? E ora che vuoi da me (что ты сейчас хочешь от меня)? Inutile dire (нечего и говорить; inutile – бесполезно; напрасно, тщетно), se me lo credevo (что я так и думал)! Povero mondo e chi ci crede (бедный мир и /бедные/ те, кто в него верят)! S’è messa a studiar pittura, la Vita (она начала изучать живопись, Жизнь), e il suo maestro sai chi è (а ее учитель, знаешь кто)? Costantino Pogliani (Костантино Польяни).

Spèndola, caro, spèndola giù la borsa… Gliel’hai data? E ora che vuoi da me? Inutile dire, se me lo credevo! Povero mondo e chi ci crede! S’è messa a studiar pittura, la Vita, e il suo maestro sai chi è? Costantino Pogliani.

Scherzo che passa la parte (шутка, которая переходит все границы), diciamo la verità (скажем правду). Se fossi in te (если бы я был на твоем месте), caro mio (дорогой мой), lo sfiderei (я бы вызвал его /на дуэль/; sfidare – вызывать, бросать вызов). Hai sentito stamane (ты слышал сегодня утром; stamane, /книжн./ = stamattinaсегодня утром)? Ordine positivo (точный приказ): non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda (он не хочет, он мне решительно за-пре-ща-ет делать ее голой). Eppure lui (а все же он), per quanto somaro (каким бы он ни был ослом), scultore è (/все же/ скульптор) e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda (и хорошо знает, что чтобы ее одеть, нужно сначала сделать ее голой)

Scherzo che passa la parte, diciamo la verità. Se fossi in te, caro mio, lo sfiderei. Hai sentito stamane? Ordine positivo: non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda. Eppure lui, per quanto somaro, scultore è, e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda…

Ma te lo spiego io il fatto com’è (но я объясню тебе, в чем дело: «каково дело»): non vuole che si veda su quel nudo là meraviglioso il volto della sua signorina (он не хочет, чтобы над всей этой наготой прекрасной было видно лицо его синьорины)… è salito lassù, hai visto (он залез туда, наверх, ты видел; salire – подниматься)? Su tutte le furie (в бешенстве), e con due colpi di stecca, taf! taf! (и парой ударов резца, чик! чик!) me l’ha tutto guastato (весь мне его испортил)… sai dirmi perché (можешь мне сказать, почему), fantaccino mio (мой солдатик)? Gli ho gridato (я ему крикнул): «Lascia (оставь)! Te la vesto subito (я тебе ее сейчас же одену)! Te la vesto (я тебе ее одену)!». Ma che vestire (какое там одеть)! Nuda la vogliono ora (голую они ее хотят теперь)… la Vita nuda, nuda e cruda com’è (настоящую Жизнь, без прикрас, как она есть; nuda e crudaнеприкрашенная, обнаженная, истинная), caro mio (мой дорогой)! Sono tornati al mio primo disegno (они вернулись к моему первому рисунку), al simbolo (к символу): via il ritratto (долой портрет)! Tu che ghermisci (ты, который хватаешь), bello mio (мой красавец), e lei che non ne vuol sapere (и она, которая знать об этом не хочет)… Ma perché te ne sei andato a caccia (ну почему ты ушел на охоту)? Me lo dici (скажи мне)?

Ma te lo spiego io il fatto com’è: non vuole che si veda su quel nudo là meraviglioso il volto della sua signorina… è salito lassù, hai visto? Su tutte le furie, e con due colpi di stecca, taf! taf! me l’ha tutto guastato… sai dirmi perché, fantaccino mio? Gli ho gridato: «Lascia! Te la vesto subito! Te la vesto!». Ma che vestire! Nuda la vogliono ora… la Vita nuda, nuda e cruda com’è, caro mio! Sono tornati al mio primo disegno, al simbolo: via il ritratto! Tu che ghermisci, bello mio, e lei che non ne vuol sapere… Ma perché te ne sei andato a caccia? Me lo dici?

Ritorno (Возвращение)

Dopo tant’anni di ritorno al suo triste paese in cima al colle (через много лет вернувшись в свою печальную деревню на вершине холма), Paolo Marra capí che la rovina del padre (Паоло Марра понял, что несчастья отца; rovina, f – разрушение; разорение, крах; несчастье) doveva esser cominciata proprio nel momento (должны были начаться именно в тот момент), che s’era messo a costruire la casa per sé (когда он принялся строить дом для себя), dopo averne costruite tante per gli altri (после того, как он их построил много для других).

Dopo tant’anni, di ritorno al suo triste paese in cima al colle, Paolo Marra capí che la rovina del padre doveva esser cominciata proprio nel momento che s’era messo a costruire la casa per sé, dopo averne costruite tante per gli altri.

E lo capí rivedendo appunto la casa (и он это понял как раз вновь увидев дом), non più sua (уже больше не его), dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo (в котором он недолго жил в мальчиком), in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo (на одной из таких покатых улиц на склоне; alto – высокий, верхний, горный; sdrucciolo, m – скольжение; покатость), che parevan torrenti che non scorressero più (которые казались /водными/ потоками, которые уже больше не текут; scorrere – течь, стекать; сбегать): letti di ciottoli (ложа из булыжников).

E lo capí rivedendo appunto la casa, non più sua, dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo, in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo, che parevan torrenti che non scorressero più: letti di ciottoli.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*