KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо

Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 7 8 9 10 11 Вперед
Перейти на страницу:

Сэр Тэнбелли. И он хочет уверить нас, что пэр Англии может себя так вести!

Ловлесс. Действительно, он порочит титул, который пытается присвоить. Как же вы намерены поступить с ним, сэр Тэнбелли?

Сэр Тэнбелли. Разумеется, предать суду, если жених и невеста не пожелают простить его.

Лорд. Жених и невеста! Ради бога, сэр Тэнбелли! Для меня мучение слышать, что вы их так называете!

Хойден. А ты как хотел бы, чтобы нас называли? Кошкой и собакой?

Лорд. О нет, не кошкой и собакой; на них-то как раз муж с женой больше всего и походят.

Сэр Тэнбелли. Ишь негодяй! А еще пришел свататься!

Слуга (входя). Еще гости к лорду Фоппингтону. (Уходит.)

Таунли (Фэшону). Черт возьми, Том, что же вы теперь будете делать?

Лорд. Ну, сэр Тэнбелли. теперь явились свидетели, которые, надеюсь, не подкуплены!

Сэр Тэнбелли. Помалкивай! Не угодно ли вашей светлости позвать гостей сюда? Или просить, чтобы подождали?

Фэшон. Я думаю, сэр Тэнбелли, лучше их сюда не звать. (В сторону.) Ей-богу, сейчас все раскроется.

Ловлесс. Признавайся, признавайся, - мы все за тебя.

Лорд. Сэр Тэнбелли, я настаиваю на том, чтобы вы допросили свидетелей обеих сторон; и если я не докажу, что этот малый - самозванец...

Фэшон. Не утруждай себя, братец; я сам во всем сознаюсь. Сэр Тэнбелли, я не тот, за кого вы меня принимаете. Я - джентльмен, и могу с гордостью сказать, человек честный. Но с еще большей гордостью заявляю, что я не лорд Фоппингтон.

Сэр Тэнбелли. Батюшки, что же это?! Самозванец? Обманщик? Плут? Гром и молния, сударь, если вы не лорд Фоппингтон, кто же вы, черт вас возьми?!

Фэшон. Кто я? К счастью, я - ваш зять, но к несчастью - брат этого благородного пэра.

Лорд. Какое бесстыдство, будь я проклят!

Сэр Тэнбелли. Мой зять?! Ну, по-моему, еще нет!

Фэшон. Простите, сударь, но благодаря доброте вашего священника и услугам этой славной женщины, я все же ваш зять.

Лори. Истинная правда, сударь. Я был посаженым отцом вашей дочери, а нянюшка - свидетельницей.

Сэр Тэнбелли. Заткните глотку этому мерзавцу! А ты, старая ведьма, где были твои глаза?

Нянька. Помилуйте, сударь, меня обманули так же, как и вас... Ведь если б свадебный обед был готов, вы бы своими руками отдали ему дочку...

Сэр Тэнбелли. Но как ты посмела без моего ведома?..

Нянька. Увы, если бы ваша честь видели, как бедняжка плакала, убивалась и молила, то вы бы сказали, что у меня должно быть каменное сердце, чтобы отказать ей, - ведь я ее вынянчила и вырастила.

Сэр Тэнбелли. Голова идет кругом! Развяжите милорда, негодяи!

Лорд. Когда эти джентльмены найдут время вернуть мне свободу, я буду счастлив поздравить вас с завидным зятем!..

Хойден. Ей-богу, в толк не возьму, кто же теперь мой муж.

Ловлесс. Успокойтесь, сэр Тэнбелли; человек с вашим умом должен понять, что гневом и упреками дела не поправишь.

Таунли. Даю слово, сэр Тэнбелли, вам неожиданно достался зять, которым вы можете гордиться. Мой друг Том Фэшон - честнейший человек на свете.

Ловлесс. Это сущая правда, поверьте. Он будет вам отличным товарищем на охоте и опрокинет с вами не одну чарку доброго вина. Будьте же великодушны, старина, и простите их!

Сэр Тэнбелли. Никогда! Дрянная девчонка! А я-то хотел, чтобы у нее был титул!

Лорд. Ну-с, сэр Тэнбелли, теперь, когда я поразмялся, па-а-зволь поблагодарить тебя за необычайный прием, который я встретил в твоем доме, будь он проклят! А также заверить тебя, что из всех болванов и дураков, которых я когда-либо имел несчастье встречать, ты самый отъявленный, чтоб мне подурнеть!..

Сэр Тэнбелли. Да вы оба мошенники, как я погляжу!

Лорд. О нет, сэр Тэнбелли! Ты еще поплачешь, когда поймешь, что настоящий лорд Фоппингтон - это я. Да, это я чуть было не породнился, к своему позору, с таким мужланом. А дочь свою ты отдал моему младшему брату, нищему, у которого все имущество может уместиться в твоей табакерке.

Сэр Тэнбелли. Щенок! Молокосос! Я могу им не позволить стать нищими, если захочу! Я могу дать им такой доход, что тебе самому завидно станет!

Лорд. Можешь, но не дашь; это было бы по-человечески, а ты людоед, чтоб мне помереть!..

Сэр Тэнбелли. Тысяча дьяволов! Скажи еще хоть слово, и я прощу их!

Ловлесс. Право, сэр Тэнбелли, вы должны простить их и порадоваться на них. А что скажут дамы?

Аманда. Добрый сэр Тэнбелли, простите их...

Беринтия. Вы сами были молоды, сэр Тэнбелли...

Сэр Тэнбелли. Ну ладно, раз на то пошло! Только выбросьте этого насмешника лорда к черту отсюда! Должен же я сорвать злобу хоть на ком-нибудь?! Но сперва я покажу ему, какой я людоед. Дети, идите сюда! Я соединяю ваши руки, а когда буду в лучшем расположении духа, то благословлю вас.

Ловлесс. Вот это благородно, сэр Тэнбелли! Мы с вами еще попляшем на крестинах вашего внука.

Хойден. Ничего не пойму! Кто же я после этого? Миледи или просто миссис? Как бишь зовут моего мужа, нянюшка?

Нянька. Мистер Фэшон.

Хойден. Мистер? Ну что ж, это лучше, чем ничего.

Лорд (в сторону). Ну-ка напущу на себя философическую важность и покажу этим людям, что знатную особу ничем ни смутишь. (Громко.) Любезный Том, раз дело приняло такой оборот, па-азволь пожелать тебе счастья. Я делаю это de bon coeur, что в переводе значит "от всего сердца", будь я неладен! Ты породнился с семьей, на редкость вежливой и благовоспитанной. Невеста твоя особа редкостной красоты, скромного поведения, изысканных чувств и возвышенных принципов, чтоб мне подавиться!

Хойден. Милый, он обзывает меня нехорошими словами! Прибей его!

Фэшон. Вашей светлости только и остается, что злобствовать. А мне остается кое-что получше, жена и - благодаря моему любезному тестю - три тысячи годового дохода.

Лорд. Прощай же, Том! Сударыни, целую ваши ручки. Сэр Тэнбелли, я покидаю твою берлогу. Но, пока я жив, я не забуду, что ты мужик и грязный невежа, будь я проклят! (Уходит.)

Сэр Тэнбелли. Клянусь святой обедней, хорошо, что он ушел, а то бы я не вытерпел и свернул ему шею. Однако если лорды таковы, то моей дочке повезло, пожалуй!

Таунли. Несомненно, сэр Тэнбелли! Но я слышу скрипки. Его светлость, как мне известно, заказал оркестр.

Ловлесс. О да, сэр Тэнбелли, потанцуем и выпьем - что может быть лучше?

Сэр Тэнбелли. Я совсем забыл про общество внизу! Что ж, давайте веселиться, танцевать и пить. Клянусь винной бочкой, я ничего не делаю наполовину. Мой зять, как видно, славный малый - гулять, так гулять до утра. А ну-ка, кто из вас, сударыни, согласится протанцевать со стариком? Ей-богу, чего мне печалиться?

Беринтия. Сэр Тэнбелли, моя подруга и я не дадим вам печалиться. Вы поступили великодушно и имеете право на наше внимание. Если вам надо занять ваших новых гостей, мы поможем вам рассказать им, как вы выдали замуж вашу дочь и проучили его светлость.

Сэр Тэнбелли. От всего сердца. Хоть я и не мастер рассказывать.

Беринтия. Не беспокойтесь. Мы поможем вам, если только наш рассказ сочтут достойным повторения. В одном будьте уверены: видя наше искреннее желание развлечь их, зрители будут, как всегда, снисходительны к недостаткам нашего представления.

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

ПОЕЗДКА В СКАРБОРО

(A Trip to Scarborough)

На английском языке пьеса впервые издана в 1786 году.

Настоящий перевод публикуется впервые.

К стр. 207. От Гайд-парка до Уайтчепельских стен - то есть на противоположных концах Лондона. Гайд-парк - крупнейший парк аристократического Лондона. Уайтчепль - северо-восточный район Лондона, населенный беднотой.

К стр. 208.

Бывало даже в низенькую дверь

Плюмаж им не мешал войти - теперь

Они, нагнувшись, входят в божий храм...

В конце XVIII века прически модниц достигали метра высоты.

..."грубый острослов". - Шеридан приводит слова известного английского поэта, представителя классицизма Александра Попа (1688-1744), сказанные им о Ванбру.

Магдалина, иначе Мария из Магдалы (библ.) - кающаяся грешница, чей образ встречается во многих произведениях искусства, имя ее стало нарицательным.

К стр. 212. Почему этот балбес проскочил на свет раньше меня?! - По английским законам того времени наследство не делилось на доли, а переходило целиком к старшему сыну. Он же наследовал титул.

Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.

Назад 1 ... 7 8 9 10 11 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*