Френсис Бомонт - Охота за охотником
Сердечная готовность вам служить.
Мирабель
(тихо, Пиньяку)
Теперь иль никогда! Ведь я ж сказал:
Она с ума сойдет, тебя лишившись.
Пиньяк
Займи мою возлюбленную, друг,
А я скажу назойливой девице
Два слова и сейчас же к вам вернусь.
Теперь вы видите весь вред капризов,
Причуд, безумств и вздорного упрямства?
Вы видите, что значит быть строптивой,
Осмеивать привязанность мужчин
И презирать в гордыне непомерной
Их, словно комаров? Как это гадко!
Как пагубны самовлюбленность женщин
И своеволие, что их лишает
Сначала - счастья, после - доброй славы!
А вот пред вами образец смиренья,
И верности, и нежности.
Лилия-Бьянка
Скорблю
Я о своих ошибках - говорят,
Грех искупить раскаяньем мы можем.
Когда бы, сударь, выпало мне счастье
(Не спорю, я сама его разбила)
Понравиться вам (нет, я не пророчу,
А лишь мечтаю вслух), вы б удивились
Тому, как я скромна, нежна, послушна.
Склонна к безумствам юность, и порой,
Стараясь отстоять свою свободу,
Мы, девушки, границы переходим.
Пиньяк
Разумные слова.
Лилия-Бьянка
Когда же нас
Те, за кого мы вышли, обуздают
И шелуху тщеславья с нас сорвут,
Брак нас преображает, и супруга
Находят в нас жен преданных и нежных.
Страшитесь молчаливых недотрог,
В чьих мрачных душах для любви нет места,
А девушке свободной и веселой
Пусть даже с виду ветрена она
Доверьтесь смело и без опасений,
Хотя б она была спесива с вами.
Каприз пройдет - и засверкает ярко
Алмаз, очищенный от грязной глины.
Такой была б и я, поверьте мне.
Пиньяк
Возможно ли?
Лилия-Бьянка
И счастливы вы были б,
Умей ценить вы подлинное чувство.
Один закон я знала б - вашу волю.
Но для меня надежды нет... Я вижу,
Вы молоды, беспечны, и покуда
Бок о бок с вами не стоит супруга,
В житейском море вашему челну
Грозит опасность. Чтобы управлять им,
Супруге вашей нужно отличаться
Не знатностью, а добротой, терпеньем,
Заботливостью, нежностью. Она
На корабле супружества, где каждый
Дюйм такелажа ей известен, - лоцман.
Но что я говорю? О, как мне стыдно!
Пиньяк
Я вами восхищен! Теперь мне жаль,
Что упустил я вас...
Мирабель
(тихо, Пиньяку)
Отлично, мальчик!
Теперь она твоя - и без подвоха.
Пиньяк
...Но было бы безумьем, преступленьем,
Когда б я отказался от надежды
На партию столь редкую...
Лилия-Бьянка
Не спорю,
И все-таки...
Пиньяк
...Будь выбирать я властен,
Я б твердо знал, кого мне предпочесть:
Мы с вами - земляки, она чужачка;
Кто знает, как ее друзья...
Лилия-Бьянка
Вы вправе
Решать и поступать, как вам угодно,
А я - и это докажу - любила
И впредь любить вас буду.
Пиньяк
Подойди же
И рядом встань. Я покорен тобой,
Я на тебе женюсь - вот и священник.
Лилия-Бьянка
Нет, сударь, возвратитесь к вашей даме.
Мне ль партии столь выгодной мешать?
С вас маску сорвала я - и довольно.
Пиньяк
Что это значит?
Лилия-Бьянка
То, что вы попались.
Хоть я и не из знатных чужестранок,
А все же раскусила вас и вашу
Хваленую красотку. Я узнала,
Где родилась она, и как росла,
И как вела себя. Мне все известно:
Кто совратил и содержал ее,
В какой святой обители нашла
Она приют, когда ее он бросил.
Вы побледнели? Ах, какая жалость
Столь опытный, видавший свет мужчина
И в дураках остался!
Mирабель
Как она
Могла узнать?..
Лилия-Бьянка
Да, это англичанка,
Но ставшая француженкой почти.
Надеюсь я, вам хорошо с ней будет.
Одна беда - не знаю я, во сколько
Вам обошлась она. Мне неизвестна
Цена нарядов, взятых напрокат,
И сколько вы должны ростовщику
За эти жемчуга.
Пиньяк
Да вы серьезно?
Лилия-Бьянка
Еще б! Она же лондонская шлюха,
Одна из тех английских потаскушек,
Лихих подруг торговцев прогоревших,
Их привозящих к нам через канал
В худых туфлях и в рваной нижней юбке,
С одной надеждой и в одной рубашке.
Все разузнала я и без гадалок.
Она зовется Попрыгунья-Джен,
Сперва была у леди камеристкой,
Затем споткнулась и сломала ногу,
Ушла, и промышляла в одиночку,
Во многих передрягах побывала
В те дни, когда аренду фермер платит,
И, цвет лица вконец себе испортив,
В Париж перебралась.
Мирабель
Как мы попались!
Лилия-Бьянка
Меня ль вам запугать подобным фарсом?
Меня ль вам уязвить подобным жалом?
Но продолжайте - вы же ведь для брака
И созданы. А кто нашел вам даму?
Ваш Мирабель? Вот настоящий друг
И женской красоты знаток тончайший!
Прощайте и мужчиной будьте впредь.
Тогда, быть может, вас и полюблю я.
Лилия-Бьянка и слуга уходят.
Мирабель
Клянусь, мне стыдно, бесконечно стыдно,
Что девушка так посрамила нас!
Но делать нечего теперь. А эту
Косую стерву...
Пиньяк
Я не зря боялся!
Ступай, ты больше не нужна. А платья
Отдай - мы их вернем.
Марианна
Прошу прощенья.
Себя не даст в обиду англичанка.
Коль вы ко мне зайдете, я, конечно,
Вас награжу за этот реквизит,
Ну, а пока себе его оставлю.
Вот так-то!
(Уходит.)
Мирабель
Пусть идет ко всем чертям!
Эх, как нам не везет в попытках наших!
Но не грусти. Лишь женщина она,
И даже если ей свой ум одолжит
Сам черт, мы все равно ее доймем.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Бульвар.
Входят Розалура и Люжье.
Розалура
Я снова слепо верю вам, учитель.
Люжье
Еще б! Не покладая рук тружусь
Я ради вас... С минуты на минуту
Сюда придет Беллер, чтоб злость сорвать
С обычной резкостью своей.
Розалура
Надеюсь,
Меня он не побьет?
Люжье
Нет, воспитанья
Он не лишен. Готовьтесь.
Розалура
Я готова.
Подлажусь я к нему и терпеливо
Все вынесу. А как идут дела
У Орианы?
Люжье
Хуже быть не может;
Покинутою чувствовать себя
Не слишком сладко девушке влюбленной.
Розалура
Бедняжку жаль - она ведь так красива!
Коль глух к ее страданьям Мирабель,
Не человек, а зверь он.
Входит Лилия-Бьянка.
Лилия-Бьянка
Ты готова?
Беллер сейчас здесь будет. Не успею
Я о своей удаче вам поведать.
Окажу одно: тебе такой желаю.
Условный знак ты помнишь?
Розалура
Да. Ступай.
Лилия-Бьянка и Люжье уходят. Входит Беллер.
Беллер
Как! Это вы?
Розалура
Я счастлива вас видеть.
Беллер
Я рад, что вы учтивы и любезны.
Смотрите лишь, чтоб так же было впредь.
Присядьте-ка и, чтобы доказать,
Что больше вы не желчны, не ехидны
(Вновь вашей жертвой стать я не хочу!),
Глядите на меня, не отрываясь,
Не шевелясь, в лице не изменяясь,
Не то погибли вы. Дерзните только
Поморщиться иль выразить досаду
(Смотрите мне в глаза - мы здесь одни!),
И поступлю я с вами так, что даже
Словами трудно выразить.
Розалура
Я вся
В распоряженье вашем.
Беллер
Ну так встаньте
И поухаживайте-ка за мной
Мне видеть вас угодно в этой роли,
Но не дотрагивайтесь до меня
И лгать не смейте. Начинайте.
Розалура
Если
Моя краса убогая дает
На вашу милость право...
Беллер
Вы хитрите
И льстите мне. Каких вам там еще
Угодно милостей? Не отвечайте
Ждет трепка вас, коль вы солжете вновь.
Я ли не знаю вашего ехидства
И вашей гордости? Не шевелитесь,
Не злобствуйте!
Розалура
Я неподвижна, сударь.
Беллер
Да разве вы, - живее соглашайтесь,
Иль я из вас согласье выбью! - разве
Вы иль любая женщина другая
Не столь же недостойны нас, мужчин,
Не только что приличных, но уродов
И подлецов, - как благодати черт?
Розалура
Да, недостойны.
Беллер
Твердо верьте в это
И, может быть, спасетесь. Сознавайтесь,
Что мы, женясь на вас, великодушны;
Что мы по вас томимся и страдаем
Из чистого великодушья...
Розалура
Да.
Беллер
...Что, если мы за дерзость и упрямство
Вас бьем, - так лишь из жалости...
Розалура
Конечно.
Беллер
...И что не заслужили вы, нахалка,
Бессовестная, дерзкая... Не смейте
В лице меняться!
Розалура
Я не смею, сударь.
Беллер
А если шевельнетесь...
Розалура
Ни за что!
Беллер
Смотрите ж на меня вы, трясогузка!
Я - благородный человек?
Розалура
Еще бы!
Беллер
А вы меня посмели...
Розалура
Пощадите!
Ошиблась я, не оценив ни вас,
Ни благородства, ни достоинств ваших.
Была слепа я.
Беллер
То-то же! Свой грех
Вы этим искупаете отчасти.