Френсис Бомонт - Охота за охотником
Входит Беллер.
Беллер
Что ж я не слышу смеха? Смейтесь! Смейтесь!
Какого черта вы грустите, если
Пред вами столь смешной предмет, как я?
Мирабель
Довольно легкомыслия! Сейчас
Не время и не место для веселья
Я слишком много веселился раньше,
Себя и эту девушку сгубив
Тем, что себе во всем давал потачку.
Как в этом каюсь я теперь!.. Взгляни.
Беллер
Что с ней?
Мирабель
Она безумна.
Беллер
Неужели?
Мирабель
Да. И тому виною я.
Беллер
Ну, это
Естественно - все женщины страдают
То тихим помешательством, то буйным,
То манией величия. Они
Безумны, словно мартовские кошки.
Общаться с ними можно, лишь связав их.
Я сам едва удрал от целой стаи
Таких же сук взбесившихся... Итак,
Она мертва?
Мирабель
Не дай того создатель!
Беллер
Нет, дай-то бог! Пока не охладеют
Они, как камень, верить им нельзя.
Что бы они ни делали, какими
Ни выглядели б, я им не поверю,
Пока навек не смолкнет их язык,
И челюсть не отвалится, и в гроб
Их накрепко не заколотят. Можно
Поговорить мне с нею?
Мирабель
Нет, мой милый.
Уйди на время лучше.
Беллер
Я пройдусь
И вновь назад. А ты остерегайся.
Она, сказал ты, женщина?
Мирабель
Да.
Беллер
Вдвое
Будь осторожен. Пусть меня повесят,
Коль не морочат голову тебе.
(Уходит.)
Мирабель
Прочь, дуралей! Как ты теперь мне мерзок!
(Ориане.)
При всех тебе обет свой приношу я,
А с ним раскаяние и любовь.
Ла Кастр
Отрадно слышать.
Мирабель
Если только снова
Вернется разум (потому что был бы
Без этого наш брак несчастьем) к даме,
Я предпочту ее наизнатнейшим
Красавицам и Франции и мира.
Покуда же молиться за нее
И горько сожалеть о ней я буду.
Де Гар
Ему зачтется это.
Розалура
Нам кивнула
Она, чтоб мы ушли.
Haнтоле
Оставим их.
Все, кроме Орианы и Мирабели, уходят.
Ориана
Ах, друг мой, мне б хотелось...
Мирабель
(в сторону)
Что такое?
Она опять заговорила бойко.
Ориана
Но страх и стыд сковали мой язык.
Мирабель
Не бойтесь, говорите.
Ориана
Я здорова,
Здорова совершенно. О, не смейтесь!
Я поступила так, чтоб тронуть вас,
И к этому поступку побудила
Меня моя чрезмерная любовь.
Простите же меня!
Мирабель
Но продолжайте.
Кто надоумил вас?
Ориана
Клянусь, никто
Не догадался, что я затеваю.
Итак, вы мой?
Мирабель
Да-да, я вас жалею,
Но после свадьбы будьте поразумней.
Так, значит, это трюк и только?
Ориана
Вы
Хотите пристыдить меня?
Мирабель
Напротив.
На вас жениться жажду. - Все сюда!
Здесь чудо! Эта дама вновь здорова.
Она лишь от желанья выйти замуж
С ума сходила, чуть не померев.
Наставьте же ее на путь. Доколе
Мир будет лжив? - Что, милочка, попалась?
Входят Беллер, Ла Кастр, Люжье, Нантоле, де Гар, Розалура и Лилия-Бьянка.
Беллер
Ну, как дела?
Мирабель
Ты был пророком, друг:
Девица-то здорова-прездорова,
А хворь ее - обман.
Беллер
Я так и знал.
В любом обличье - ведьмы ли, святой ли
Они всегда нам голову морочат.
А ты, глупец, так долго верил ей?
Да ведь она мильон мужчин успеет
За пять минут надуть.
Мирабель
А я ведь врач,
Раз от безумья исцелять умею!
Де Гар
Не будьте наглецом!
Мирабель
(Орионе)
Ступай себе
Своим путем - я от тебя отрекся.
А впрочем, что-нибудь еще придумай
Тогда тебя, быть может, полюблю я.
Мне будьте благодарны, господа,
Я исцелил ее. О ней пекитесь,
Чтобы припадок не возобновился.
Идем, Беллер, опубликуем курс
Лечения девиц.
Беллер
Повеселимся?
Мирабель
Конечно.
Беллер
С нас довольно их затей.
Дай бог им всем сойти с ума скорее.
Мирабель и Беллер уходят.
Лилия-Бьянка
Она здорова вновь. И то удача!
Розалура
Еще бы!.. Ну, не плачьте, Ориана.
Ориана
Я больше на мужчин и не взгляну.
Де Гар
Ах, дурочка! Открой ты мне свой план,
И Мирабель не восторжествовал бы.
Люжье
Ему и так торжествовать недолго.
Ла Кастр
Люжье доверьтесь и не беспокойтесь
Я целиком на вашей стороне.
Hантоле
Напрасно не краснейте, Ориана:
Мы вам друзья, а ваш поступок честен.
Не может небо не вознаградить
Столь верную любовь. Сверитесь с духом,
Чтобы воздать насмешнику презреньем.
Люжье
Еще один удар, и он добит.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица перед домом Ла Кастра.
Входят де Гар и Люжье.
Де Гар
Он уличит нас.
Люжье
На худой конец.
Но есть в нем чувства добрые, и надо
Их пробудить, застав его врасплох.
Я голову даю на отсеченье
Ее он любит, хоть скрывает это
Под напускным презреньем. Он смягчится.
Де Гар
Она переоделась?
Люжье
Все готово.
Я план обдумал.
Де Гар
Собрались опять
Они попутешествовать. Забыты
Их брачные намеренья.
Люжье
А мы
О них напомним.
Де Гар
Где его родитель?
Люжье
Он дома. Зная замыслы мои
И Ориану всей душой жалея,
Он кой-кого из преданных друзей
На помощь нам привлек.
Де Гар
Тогда за дело!
Люжье
Хорошие слова! Пусть и дела
Не хуже будут.
Де Гар
Я уж постараюсь.
Люжье
Поверьте, коль для одного из них
Нам лед разбить удастся, остальные
Из той же чашки захотят испить.
На вид мои девицы неприступны,
Но я-то знаю, как и отчего
Их сердце бьется, как в игре любовной
Они свои растратить силы жаждут.
Одно из двух им нужно: или муж,
Иль пост, чтоб кровь поостудить, и келья.
Итак, смелей!
Де Гар
Вы придали мне сил.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Бульвар.
Входят Мирабель, Нантоле и Ла Кастр.
Ла Кастр
Ты все еще упрямишься?
Мирабель
Отец,
Простите, но решил я в путь пуститься.
Себя не дам я приковать к жене,
Чтоб прозябать здесь и влачить, как цепи,
Груз прихотей и хитростей ее.
Жена любая в первый день - голубка,
А на второй - брюзга, на третий - ведьма,
А на четвертый - просто скандалистка.
Иль не видали вы, какие сцены
Девицы учиняли нам до брака?
А что же будет после? Неужели
Нам штучки их терпеть?
Hантоле
Вы это все
Придумали.
Мирабель
Чтоб сохранить свободу.
Найди я то в девицах, что искал...
Ла Кастр
Дур и трусих, тебе во всем покорных?
Переменись!
Мирабель
Переменюсь не раньше,
Чем с женщиной, меня достойной, встречусь.
Тогда вернусь я и останусь с ней,
А до тех пор бродить по миру буду.
Мне в море жизни легче утонуть,
Чем в гавань брака свой направить путь.
Входят Пиньяк и Беллер.
Пиньяк
Решился ты?
Мирабель
Конечно. Я опять
Отправлюсь в путешествие.
Пиньяк
Мы тоже.
Мы вновь к твоим услугам, вновь готовы
С тобой искать в чужих краях удачи,
Затем что в наших ждут нас лишь насмешки.
Беллер
Ужель вам никогда не приходилось
Читать иль слышать о стране счастливой
(Пусть до нее десятки лет пути
И под звездой лежит она зловещей),
Где женщин нет и не было от века,
Где нет и духу этих гнусных тварей
С их гнусными пороками? Туда,
Где преступленьем тяжким почитают
Признанье в том, что матерью рожден ты,
Изменой черной - к женщине любовь,
Уехал бы охотно я.
Ла Кастр
В скитанья
И вы пуститься жаждете?
Беллер
Да как!
Жить на луне и там чинить заборы
И то милей, чем здесь терпеть обиды.
Hантоле
Но почему вы не открылись мне?
Я б дочерей своих сумел приструнить.
Мечтаю я пристроить их. Вы ж оба
Достойные богатые дворяне.
Я знаю ваши семьи. Почему ж
Вы мне о ваших чувствах не сказали?
Еще раз попытайтесь, а затем
Я сам вмешаюсь в дело.
Беллер
Нет уж, лучше
Лудить кастрюли или делать гвозди!
Ведь даже королевские гвардейцы
Ничтожные пигмеи то сравненью
С девицами такими. К ним явлюсь я
Не раньше, чем вы ссудите мне панцирь
И две-три мощных пушки.
Hантоле
Но они же
Вас не съедят.
Беллер
Они съедят меня,
И вас, и дюжину мужчин потолще
Желудки их любого переварят.
Они, коль дать им в руки нож мясничий,
Разделают меня на фарш в два счета.
Но не пора ли нам?
Hантоле
Неужто вы
Столь неучтивы, чтоб покинуть город,
Не попрощавшись с ними?
Мирабель
Не преминем
Мы поблагодарить их на прощанье.
Пиньяк
Да, сударь, мы приличья соблюдем.
Беллер
Последним я пойду с мушкетом добрым,
Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла: