Пэлем Вудхауз - Хранитель тыквы
Обзор книги Пэлем Вудхауз - Хранитель тыквы
Вудхауз Пэлем Грэнвил
Хранитель тыквы
П.Г.ВУДХАУЗ
ХРАНИТЕЛЬ ТЫКВЫ
Утренний свет янтарным душем пролился на Бландингский замок, радостно озаряя увитые плющом стены, парки, сады, службы и тех обитателей, которым посчастливилось выйти на воздух. Он падал на зелень газонов и камень террас, на благородные дубы и пестрые цветы, а кроме того -- на обвислый зад штанов Энгуса Макалистера, который был старшим садовником у девятого графа Эмсворта и с горьким шотландским упорством мешал слизню тихо спать под листом латука. Падал свет и на белые брюки Фредди Трипвуда, который поспешал через луг, и на его отца, то есть самого графа, и на Биджа, дворецкого, которые стояли на башне, причем граф глядел в телескоп, а верный слуга держал его шляпу.
-- Бидж, -- сказал лорд Эмсворт.
-- Милорд?
-- Меня обманули. Он не работает.
-- Вы плохо видите, милорд?
-- Я ничего не вижу. Дворецкий был сметлив.
-- Если бы я снял чехольчик, милорд, было бы виднее.
-- Э? Чехольчик? Какой чехольчик? А, да! Снимите его, Бидж.
-- Сейчас, милорд.
-- Вот это другое дело! Да, куда лучше! Превосходно! Я вижу корову.
-- Милорд?
-- Там, на лугу. Поразительно! Просто рядом. Спасибо, Бидж. Можете идти.
-- Ваша шляпа, милорд.
-- Наденьте на меня, хорошо?
-- Сейчас, милорд.
Надев на хозяина шляпу, дворецкий ушел, а хозяин смотрел на корову
Девятый граф Эмсворт очень любил новые игрушки. Больше всего он любил свой сад, но бывали и увлечения, на сей раз -- вот этот телескоп. Прочитав в журнале статью об астрономии, он его выписал, приспособил на этой башне и сейчас испытывал.
Корова понемногу теряла свою прелесть. Она была не хуже других коров, но и не увлекательней. Насмотревшись на то, как она жует и глядит куда-то, лорд Эмсворт решил повернуть трубу, но тут в поле зрения оказался его сын Фредерик. Легкий и белый, он бежал по травам, словно пастушок из Феокрита, торопящийся к нимфе, и девятый граф забеспокоился. Он всегда беспокоился, увидев младшего сына, ибо все меньше понимал, что же с ним делать.
Треска, породившая три миллиона пятьсот тысяч детей, любит их всех, а вот наши лорды смотрят искоса на младшего сына. Надо сказать, на Фредди Трипвуда всякий посмотрел бы искоса. Если он жил в Лондоне, он обрастал долгами, если же возвращался в замок, бродил без дела и маялся. Вероятно, отчиму было не легче с Гамлетом, чем отцу -- с Фредериком. Но сейчас он вел себя совсем уж странно, ничуть не маялся; и внутренний голос подсказал лорду Эмсворту, что это -- не к добру.
Лорд Эмсворт отошел от телескопа другим человеком. Он часто мечтал, что в один прекрасный день появится красивая девушка из хорошей семьи и заберет от него Фредди; но неугомонный голос подсказывал, что это -- не она. Девушки из хорошей семьи, если они не спятили, держат себя приличней.
Нет, все иначе. Здесь, в затворе, далеко от столичной суеты, Фредди затеял грязную интрижку. Вне себя от горя и гнева, лорд Эмсворт побежал вниз, на террасу, где и метался, словно пожилой леопард, ожидающий ужина, пока что-то белое не замелькало среди деревьев.
Горько и гневно глядел отец на приближающегося сына. Поправив пенсне, он увидел довольную улыбку -- наверное, именно так улыбалась бы овца -- и букетик полевых цветов, который этот Фредерик нежно поглаживал на ходу.
-- Фредерик! -- взревел несчастный лорд. Тот остановился. Витая и мечтая, он не заметил отца, но был слишком счастлив, чтобы загрустить.
-- Здравствуй! -- приветливо ответил он, поискал тему поприятней и прибавил: -- Какая погода!
Граф Кларенс не хотел отвлекаться. Он шагнул вперед с тем именно видом, который был у злодея, убившего в Тауэре несчастных принцев.
-- Фредерик, -- спросил он, -- кто эта девушка?
Фредерик остановился и словно бы проглотил что-то очень большое.
-- Девушка? -- удивился он. -- Какая девушка?
-- Которую ты целовал на лугу, -- ответил отец.
-- Ах, эта! -- воскликнул Фредди. -- Да... -- Он помолчал. -- Да, да! Как раз хотел тебе сказать!
-- Хотел?
-- Еще как! Все в порядке. То есть ничего такого. Это моя невеста.
Лорд Эмсворт закричал так, словно одна из пчел, гудевших над клумбами лаванды, нашла время и силы ужалить его в шею.
-- Кто она? Как ее зовут?
-- Агги Доналдсон.
-- Что?
-- Это от "Ниагары", родители туда ездили после свадьбы. Понимаешь, она из Америки. У них там странные имена. Нет, ты подумай! Ниагара!
-- Кто она такая?
-- Красавица. Очень умная. Ты ее полюбишь.
-- Кто она такая?
-- Играет на саксофоне.
-- Кто, -- повторил лорд Эмсворт, -- она такая? Фредди откашлялся. Он понимал что. дольше скрываться незачем, но истина, вероятней всего, особой радости не вызовет.
-- Понимаешь, -- сказал он, -- она родственница Макалистера. Приехала в Англию, понимаешь, гостит у него.
Лорд Эмсворт воздел руки и кинулся к тиссовой аллее.
Старший садовник обернулся. Он был невысок и плотен, брови его подошли бы к более высокому лбу и вместе с рыжей бородой придавали ему устрашающий вид. Лицо у него было честное, да и умное, а вот сладости и света в нем не хватало.
-- Макалистер, -- сказал граф, приступая к делу прямо, -- где ваша родственница?
-- Р-р-родственница?
-- Да. Пусть она уедет!
-- Куда это?
Лорду Эмсворту было не до всяких частностей.
-- Куда угодно. Здесь ей жить нельзя.
-- Почему?
-- Неважно. Скажите, чтобы она уехала.
-- Почему?
Лорд Эмсворт не заскрежетал зубами, но подскочил в воздух и уронил пенсне. Человек он был тихий, разумный и знал, что графы должны дважды подумать, прежде чем обращаться с низшими в ранненорманнском стиле, но сейчас -- не выдержал.
-- Макалистер! -- вскричал он. -- Слушайте! Да, слушайте меня! Или она -- или вы!
Свободные от бровей, бороды и усов части лица озарились странным светом; так озаряется тот, кто не забыл Беннокберна и знает, что в его земле жили Уильям Уоллес и Роберт Брюс.
-- Хор-р-рошо, милорд, -- сказал он. -- Я уйду.
Лорд Эмсворт покинул поле битвы в ярости, но и в радости. Мысль о том, что шотландский садовник служил ему верой и правдой десять лет, не вызывала ни малейших угрызений.
Но позже, когда он курил после обеда, поруганный разум вернулся и тронул холодной рукой его сердце.
Что будет с тыквой без Энгуса Макалистера?
Вероятно, стоит сказать о том, как много значила тыква для нашего графа. Всем знатным родам чего-нибудь не хватает; род Эмсвортов не был исключением. Много поколений подряд из Бландингского замка выходили воины и правители, но ни один из них не получил премии за тыкву. За розы -- бывало. За тюльпаны -- допустим. За ранние сорта лука -- естественно! Но не за тыквы. Можно ли это выдержать?
Год за годом пытался девятый граф смыть пятно с герба, но безуспешно. И вот появилась надежда. Глядя на золотистый шар, хозяин замка думал и верил, что сэр Грегори Парслоу-Парслоу, побеждавший три года подряд, не вырастит такой прекрасной тыквы.
Ухаживал за нею Макалистер. Он понимал ее. Он даже любил ее, сдержанно, как шотландец. Если он уйдет, что же будет?
Вот о чем размышлял лорд Эмсворт, когда день за днем пытался себя убедить, что на Макалистере свет клином не сошелся, и понимал, что это -пустая бравада. Главным садовником теперь был Роберт Баркер. Когда вы растите тыкву, вам не до сантиментов, и бедный граф признавал, что бывший помощник гордого Энгуса погубит все дело. Словом, он тосковал по шотландцу.
Быть может, ему мерещилось -- но и тыква тосковала. Она худела и бледнела. На десятую ночь разлуки графу приснился странный сон: он обещал Его Величеству показать превосходнейшую тыкву, но, когда они к ней пришли, они увидели крохотный шарик, не больше горошины. Лорд Эмсворт проснулся, еще слыша горестные крики своего короля; и гордость его сдалась, содрогнувшись напоследок.
-- Бидж, -- сказал он утром, -- вы часом не знаете... где живет Макалистер?
-- Знаю, милорд, -- ответил Бидж. -- На Бакстон-кресчент, одиннадцать.
-- Бакстон-кресчент? В жизни не слышал.
-- По-видимому, милорд, это у Кромвел-роуд. Меблированные комнаты. Макалистер там останавливается, потому что рядом Кенсингтонский сад. Он любил, -- прибавил дворецкий с почтительным упреком, ибо дружил с мятежным шотландцем десять лет, -- он любил, милорд, жить поближе к цветам.
Телеграммы ближайших полусуток вызвали неподдельный интерес на местной почте.
Первая гласила:
"Лондон, Кромвел-роуд, Бакстон-кресчент, 11.
Вернитесь. Эмсворт".
А вторая:
"Шропшир, Бландингскии замок, лорду Эмсворту.
Нет".
Этого граф не ожидал. Думал он туго, но справился и решил: пусть Роберт Баркер, надломленная трость, побудет у тыквы еще дня два, а он тем временем съездит в Лондон и наймет самого лучшего садовника, какой только бывает.
Доктор Джонсон полагал, что в Лондоне есть все на свете, и если вы устали от Лондона, вы устали от жизни. Лорд Эмсворт бы с этим не согласился. Он ненавидел Лондон. Его мучили толпы, запахи, мухи, омнибусы, такси и мостовые. Мало того -- злосчастный город не мог произвести хорошего садовника. Граф обошел все агентства, расспросил всех кандидатов -- и ни один из них ему не подошел. Жестоко говорить так о людях, но самый лучший из них был хуже Роберта Баркера.