KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Рассказы » Джей Фолб - Срочно требуется наследство

Джей Фолб - Срочно требуется наследство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джей Фолб - Срочно требуется наследство". Жанр: Рассказы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:

Твоя идея использовать катер кажется мне хорошей, логичной и безопасной. Возьми же с собой выжившую из ума старушенцию в открытое море и сделай меня наследником. Я тебя умоляю! Я не вижу более простого способа. Поторопись, и останется только известить меня, что все закончено.

Искренне,

Миллер.

М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой друг,

Спасибо за то, что сообщил об Аннетте. В связи с чем посылаю тебе, чтобы ты передал ей от моего имени, маленькое прелестное ожерелье, которое одна из гостий твоей тетушки по недоумию положила куда не следует. Ты полагаешь, как я понял, что я занимаюсь только воровством. Ошибка. За исключением ожерелья, ничего не было украдено. Часы, посланные Пьеру, это подарок тетушки, и после случайной потери она возместила их другими.

К чему такая спешка, мой друг? Ты же умный человек, иначе у тебя не возникло бы такой замечательной идеи экспортировать убийцу. Быстро исполненное преступление не может быть успешным. Нужно ли напоминать, что моя шея находится в той же близости от веревки, как и твоя?

К тому же, не будь эгоистом. У тебя вскоре будет целая жизнь, чтобы наслаждаться всеми прелестями, которые можно купить за деньги. Для меня же это всего лишь мимолетная радость.

Не помню, писал ли я тебе о Джейн, одной из горничной твоей тетушки, самом лакомом кусочке американской женственности, который мне попадался. Это не значит, что я забыл Аннетту. Вовсе нет. Но Джейн здесь, а Аннетта там. Кроме того, сейчас я имею возможность прожить любовный роман в такой обстановке и таких условиях, какие я никогда больше не найду.

Чтобы увидеться с Джейн, мне приходится прибегать к ухищрениям, которые превосходят всякое воображение. Но остаются еще ночи. Твоя тетя не может все же следить за мной в моей спальне. Есть и дни, когда Джейн не на службе, и я могу ускользнуть с ней на машине на какой-нибудь отдаленный пляж.

Таким образом, в то время как мои дела процветают, твоя тетушка делает со мной все, что ей вздумается, я имею в виду, в общественном плане. Она продолжает трещать без умолку и быть невыносимой более чем когда-либо. Выпивка стала для меня средством от скуки смертной. Я почти решился использовать катер и утопить ее. Ведь прекратит же смерть ее болтовню и угодничество! Я выучился управлять судном, как настоящий морской волк, и Джейн считает, что я выгляжу великолепно за штурвалом.

Недавно со мной приключилась небольшая неприятность, которая, надеюсь, не повлечет печальных последствий. На прошлой неделе я въехал на своем открытом линкольне в бетонный столб. Машина понесла немалые повреждения, а я получил шок, от которого уже оправился, несмотря на все окружившие меня небывалые заботы твоей тети. Но самое плохое в том, что в автомобиле со мной была Джейн.

Я заявил, что встретил ее на дороге и предложил подвезти по назначению. Но я не убежден, что мне действительно поверили. Я уповаю на то, что высокое мнение твоей тетушки обо мне не даст развиться ее подозрениям.

Я занимаюсь приобретением новой машины и получил от продавца обещание небольшой комиссии за покупку. Похоже, твой соотечественник такой же пройдоха, как и я сам.

На этом заканчиваю. Меня ожидает вечеринка с коктейлями, данная в мою честь одной из подруг твоей тети.

Крепись! Это вопрос всего нескольких дней.

Шарль.

Телеграмма м-ра Миллера Хокса, Париж,

Миссис Генриетте Кортни, Палм-Бич, Флорида.

КВАРТИРА ПОЛНОСТЬЮ УНИЧТОЖЕНА ПОЖАРОМ. СРОЧНО НУЖНЫ НАЛИЧНЫЕ. ПРОШУ ПРИСЛАТЬ СКОЛЬКО-НИБУДЬ. ВСЕ РАВНО СКОЛЬКО. СЕРДЕЧНО, МИЛЛЕР.

М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой Миллер,

Надеюсь, ты получил деньги. Взамен я ожидаю двух вещей. Полного возврата долга и избавления от подобных просьб в дальнейшем. Что до твоей истории о пожаре, то будь добр не считать меня совсем глупой. Впрочем, в этом смысле и ты, и граф, вы меня оба недооцениваете. Я говорю о нем не без повода.

В горничных у меня служит весьма хорошенькая девушка, которая, похоже, пришлась графу по вкусу. Он не признается, но его отрицания, сколь бы они ни были приятными, меня не обманывают. Достаточно глянуть на девушку, когда она смотрит на графа. Уже давно их нет, и я очень хочу видеть в этом совместном исчезновении совпадение.

Пойми меня правильно. Это не единственная причина моих неприятностей с графом Шарлем.

Что я нахожу непростительным, так это та манера, с которой он считает себя, так сказать, хозяином здесь. Возможно, он привык к этим княжеским манерам в своей стране, но мы, американцы, не можем их терпеть. В дополнение к уже упомянутому, я хочу рассказать об определенных вольностях, которые позволяет себе граф с персоналом.

В последнее время у нас пропало несколько вещей. Граф потерял часы, Роберта Дрейк ожерелье (то ли здесь, то ли по дороге домой), а я кольцо (возможно, на пляже). Я никого не подозреваю и не обвиняю.

Несколько дней назад, вернувшись к себе, я узнала, что граф потерял вторые часы и обвиняет в краже моего дворецкого, что он его уже выгнал и угрожает тюрьмой, если тот еще на секунду останется в доме. И все это, не посоветовавшись со мной. Какой он дерзкий, этот француз!

Не присылай ко мне больше коронованных особ.

Всяческих благ.

Сердечно,

тетя Генриетта.

М-ру Шарлю Девиллю

Почтовый ящик 457

Палм-Бич, Флорида.

Шарль,

Ну и бестолочь же ты! Препровождаю письмо, полученное от тетушки, которое покажет тебе, чего ты добился с ней. Немедленно выполни то, о чем я просил, или возвращайся. Я начинаю думать, а действительно ли ты собирался ее устранять? Хватит терять время! Покончи с этим или я сорву с тебя маску принца крови. Это ультиматум!

Миллер.

М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Мой дорогой друг,

Мы легко отделались. Твое последнее письмо вместе с вложенным тетушкиным счастливым образом спасло положение. По прочтении я поспешил упредительно пожаловаться на авансы, выдаваемые мне этой так называемой горничной. Твоя тетя незамедлительно ее выпроводила и, что забавно, с заметным облегчением. Неужели она ревновала меня? В таком-то возрасте! Впрочем, есть что-то в ее глазах, когда она неотступно таскается за мной… У меня от нее мурашки по коже. Бедная Джейн. Мне ее будет не хватать.

Конец любовному роману. Конец кражам, мелким или крупным. Отныне будем заниматься только нашим делом. Судьба твоей тети решена. Где и как? В открытом море, на горизонте городского пляжа Палм-Бич. Я теперь хорошо управляюсь с катером и великолепно выполняю все маневры. На крутом вираже она вывалится за борт. Я этого не замечу, поскольку буду пьян, и это подтвердит бутылка гавайского рома, на три четверти пустая.

И все-таки не могу сказать, что у меня будет легко на сердце, когда моя очаровательная хозяйка станет медленно опускаться на дно океана.

Нежные приветы Аннетте, передай ей, что я вернусь очень скоро.

В ближайших новостях из Америки ты услышишь о печальной кончине твоей тетушки. Прими заранее мои соболезнования.

Шарль.

Телеграмма м-ра Миллера Хокса, Париж,

М-ру Карлетону К. Ходгсу, Нью-Йорк.


БЛАГОДАРЮ ЗА ВАШИ ЛЮБЕЗНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЧУВСТВИЯ. УБЕЖДЕН, ЧТО КАК ПОВЕРЕННЫЙ И КАК ДРУГ МОЕЙ ТЕТИ ВЫ ГЛУБОКО ОЩУЩАЕТЕ ЭТУ УТРАТУ. ГОТОВЛЮСЬ К ОТЪЕЗДУ ИЗ ФРАНЦИИ В СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ. НО СТЕСНЕН В НАЛИЧНЫХ ДЕНЬГАХ. НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ АВАНСИРОВАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДОЛЛАРОВ ДО ОФОРМЛЕНИЯ НАСЛЕДСТВА? МИЛЛЕР ХОКС.

М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой м-р Хокс,

Я потерял в лице вашей тети не только клиентку, но и вечного друга.

Что касается оформления наследства, боюсь, вы будете сильно удивлены. Незадолго до этого ужасного несчастного случая в море Генриетта вступила в брак. Мне остается только сказать, что вы знаете ее мужа. Это граф Шарль де Вилль.

Если вы желаете вернуться в Соединенные Штаты и испытываете нужду в деньгах, то, наверное, можете написать ему. Как-никак теперь он ваш дядя.

С уважением,

Карлетон К. Ходгс. Перевод с английского: Иван Логинов
Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*