KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Повести » Сергей Григорьев - Александр Суворов

Сергей Григорьев - Александр Суворов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Григорьев, "Александр Суворов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

119

Пыжик– теленок северного оленя в возрасте до одного месяца.

120

Челлини Бенвенуто(1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, музыкант эпохи Ренессанса.

121

Дефиле– узкий проход между препятствиями (лес, болота и т. д.).

122

Поддужный – находящийся под дугой, прикрепленный к дуге.

123

Спаги – конница султана.

124

Сажень – старая русская мера длины, равная 2,13 м.

125

Станислав Август Понятовский (1732–1798) – последний польский король (1764–1795).

126

Иосиф II (1741–1790) – император Священной Римской империи германской нации с 1765 г., австрийский император.

127

Ретирада – здесь: отступление.

128

Улан – военнослужащий из частей легкой кавалерии, вооруженный пикой, саблей и пистолетом.

129

Голенищев-Кутузов Михаил Илларионович (1745–1813) – первый полный кавалер ордена Святого Георгия. Впоследствии генерал-фельдмаршал. Участвовал во многих сражениях русско-турецких войн. В 1774 г. в Крыму, под Алуштой, был ранен в голову пулей, пробившей левый висок и вышедшей у правого глаза, который «искосило». В 1788 г. в сражении при Очакове был ранен в голову второй раз, и снова в левый висок, но зрение сохранилось. Главнокомандующий русскими войсками в Отечественной войне 1812 года.

130

Протекторат – форма межгосударственных отношений, при которой одна страна признаёт над собой верховный суверенитет другой, прежде всего в международных отношениях.

131

Ильин день– традиционный народный праздник, приуроченный к церковному дню памяти пророка Илии. Отмечался 20 июля.

132

Эстакада – деревянный причал, построенный на глубине и соединенный с берегом мостом.

133

Имеется в виду церковный праздник Покров Пресвятой Богородицы. Отмечался 1 октября.

134

Ложемент – старинное название стрелкового или орудийного окопа.

135

Паки – еще раз, снова.

136

Вагенбург – военный обоз, поставленный каре (четырехугольником) и образующий защиту.

137

Шебека – трехмачтовое (обычно корсарское) парусное судно с вооружением от 12 до 40 пушек.

138

Каркас– артиллерийский зажигательный снаряд.

139

Великий визирь – первый министр Турции в то время.

140

Плутонги – построения войск небольшими отделениями для стрельбы залпами.

141

Пуд – старая русская мера массы (веса), равная 40 фунтов или 16,38 кг.

142

Шанцевый инструмент – ручной инструмент, предназначенный для выполнения инженерных работ в воинских подразделениях.

143

Маркитанты – торговцы съестным, напитками и разной мелочью, сопровождающие армию в походе.

144

Апроши – осадные рвы и насыпи; род укрытия для постепенного подступа к крепости.

145

Ледащий – хилый, плохой, негодный.

146

Ильмень – мелкое озеро с берегами, заросшими тростником и камышом, представляющее собой остатки рукава или старого русла реки.

147

Мамалыга – каша из кукурузной муки.

148

Целковый – серебряная монета достоинством в один рубль.

149

Волчьи ямы – ряды круглых ям впереди укреплений для затруднения приступа.

150

Фашина – связка хвороста, камыша, перевязанная прутьями.

151

Сераскер – главнокомандующий войсками в султанской Турции.

152

То есть 25,5 м.

153

Палисад (или частокол) – препятствие или стена из ряда столбов высотой в несколько метров.

154

Фальконет – артиллерийское орудие калибра 45-100 мм в русской армии и флоте XVI–XVIII вв.

155

Исходящие углы – то есть выступающие.

156

Бунчук – конский хвост на украшенном древке; знак сана и власти турецких пашей.

157

Лука – гребень седла, который должен быть высок настолько, чтобы не касался холки лошади под всадником.

158

Слега – жердь, бревно, брус.

159

Эскалада – штурм.

160

Бушприт – передняя наклонная мачта на носу корабля, выходящая за водорез.

161

Нагель – большой деревянный болт или гвоздь, употребляемый в судостроении.

162

Шхеры – архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами.

163

Сплеснивать тросы – сплетать концы веревок без узла.

164

Сойма – небольшое парусно-гребное судно.

165

Рангоут – совокупность надпалубных частей судового оборудования.

166

Фалрепные – матросы, стоящие у трапа; фалреп – веревочный, обшитый сукном поручень трапа.

167

Дек – палуба.

168

Корабельный прапорщик; то же, что мичман. Это звание было на русском флоте в XVIII в.

169

Линёк – короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.

170

Бом – кливер – фал – бегучий такелаж, снасть для управления парусами.

171

Шкот – снасть, которой растягиваются нижние концы паруса.

172

Кнехт – парная тумба на палубе судна, служащая для крепления тросов.

173

Шканцы – часть верхней палубы от кормы до фок-мачты – передней мачты на судне.

174

Фордун – снасть стоячего такелажа, являющегося креплением стены.

175

Грот – бом – брамсель – самый верхний прямой парус на грот-мачте.

176

Фор – стеньга – второе колено передней мачты, надставка ее в вышину.

177

Фальшборт – продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

178

Ванты – снасти (тросы, канаты) и толстые смоляные веревки, которые держат мачты на корабле.

179

«Ура!» (англ.).

180

То есть карьеру.

181

Директория (1795–1799) – коллегиальный орган исполнительной власти во Франции.

182

Яшма – горная порода, содержащая значительное количество кварца с включением различных минералов.

183

Рейткнехт – солдат, смотритель лошадей.

184

Карманьольцы – французы.

185

Валленштейн Альбрехт Венцель Евсевий (1583–1634) – выдающийся полководец, главнокомандующий войсками Священной Римской империи германской нации в Тридцатилетней войне (1618–1648).

186

Роялисты – сторонники монархической формы государственной власти.

187

Кампоформийский мир завершил победоносную для Французской республики войну против Австрии, которая уступила Франции часть своих территорий в Северной Италии и на левом берегу Рейна.

188

А. В. Суворов получил мальтийский орден – рыцарский военный крест и внешний знак ордена – черный плащ с белым крестом.

189

Франц I (1768–1835) – император Австрии с 1792 г., последний император Священной Римской империи германской нации (1792–1860).

190

Петиметр – щеголь.

191

Резонёр – любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.

192

В XVIII в. немецкая миля составляла 7 верст.

193

Как дела? (нем.).

194

Сарти Джузеппе (1729–1802) – известный итальянский композитор, создавший более 40 опер, а также мессы, псалмы и, в частности, духовный гимн «Te deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим!».

195

Ради бога, воды! Я умираю! (нем.).

196

Xарон – старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство (гр. миф.).

197

Пионер – здесь: сапёр.

198

Теперь коммуна Урзерен.

199

Теперь р. Рёйс.

200

Урнерская дыра – Urner Loch (нем.), низкий подземный проход в 80 шагов длиной.

201

Теперь коммуна Муотаталь. Расстояние от Альтдорфа до Муотаталя на карте – всего 18 км.

202

Дресва – крупный песок, гравий.

203

На подробных картах Швейцарии путь, пройденный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*