KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Повести » Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзан Кулидж, "Что Кейти делала потом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1

«Алиса в стране чудес» (1865) – фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

2

Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).

3

Девочка, девушка (итал.).

4

По-английски rag – лоскут, тряпка.

5

Эффи Динз – героиня романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818).

6

«Мопса-волшебница» – популярная в конце XIX – начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.

7

Монблан – самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.

8

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – великий итальянский художник и скульптор.

9

Собор Святого Петра – крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.

10

Форум – во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам – один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.

11

Cenacolo – «Тайная вечеря», знаменитая картина великого итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519), выполненная им в виде фрески на стене трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие в 1495–1497 гг.

12

Цецилия Метелла – жена древнеримского политического деятеля, триумвира Расса. Ее знаменитый мавзолей расположен на Аппиевой дороге, в миле от итальянского порта Сан-Себастьяно. В Средние века был перестроен и превращен в бастион.

13

Св. Екатерина из Сиены (1347–1380) – одна из знаменитых итальянских святых, автор религиозных наставлений и поэм.

14

Беатрис Ченчи (1577–1599) – дочь итальянского аристократа, жестоко обращавшегося со своими детьми и убитого ими. По приговору Папы Римского она и ее родственники были казнены. Эти события легли в основу драмы «Ченчи» (1819) английского поэта Шелли.

15

«Доброго пути» (франц.).

16

По древнегреческому мифу, лидийский царь Тантал был осужден богами на вечные муки голода и жажды. Он стоял по горло в воде под деревом с плодами, но ему не доставалось ни воды, ни плодов.

17

Red – красный, Brown – коричневый (англ.).

18

Коммон – название зеленого массива во многих городах США и Англии, первоначально являвшегося общинной землей.

19

Лоуэлл Джеймс (1819–1891) – американский поэт и критик.

20

Елена Прекрасная – славившаяся красотой жена спартанского царя Менелая, была похищена троянским царевичем Парисом, что якобы послужило поводом к Троянской войне.

21

Моррисовские обои – обои по рисункам художников-прерафаэлитов, пропагандировавших во второй половине XIX в. возврат к старым (существовавшим до Рафаэля) канонам и технике живописи и прикладного искусства. Во главе этого течения стоял английский писатель и художник Уильям Моррис (1834–1896).

22

Chit-chat – болтовня, беседа о том о сем (англ.).

23

Домашнее хозяйство (франц.).

24

Бостонский музей изящных искусств был основан в 1870 г.

25

Церковь св. Троицы (Тринити-черч) была возведена в 1873–1877 гг.

26

Фанейль-холл – административное здание, выстроенное на свои средства и подаренное городу местным торговцем Питером Фанейлем в 1742 г. Фанейль-холл часто называют «колыбелью американской свободы», так как в период войны американских колоний за независимость от Англии (1775–1783) он служил местом проведения собраний и встреч революционно настроенных бостонцев. Атенеум – крупнейшая бостонская библиотека, одно время ей принадлежала большая картинная галерея, ставшая позднее ядром коллекции Музея изящных искусств. Кладбище Грэнери – место захоронения многих именитых бостонцев. Олд-Саут – церковь, построенная в 1729 г.; известна как место ведения множества собраний против британской колониальной политики в Америке.

27

В соответствии с законодательным актом 1834 г. на землях, ныне входящих в штат Оклахома, была создана «индейская территория», отведенная нескольким племенам индейцев, где было запрещено создавать поселения белым жителям США. Однако постепенно белые поселенцы все же проникали на эти индейские земли, а в 1889 г. запрет на создание поселений был снят.

28

Один из старейших богословских институтов в США; основан в 1807 г.

29

Имеются в виду тридцать девять догматов англиканского вероисповедания.

30

Стюардша – англичанка, вероятно жительница Лондона, поэтому американке Кейти кажется непривычной ее манера опускать звук «h» в начале слов, там, где его произносят американцы, и, наоборот, произносить там, где американцы его опускают.

31

Андерсен – датский писатель-сказочник (1805–1878).

32

Шуточная переделка известного стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1892).

33

Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ, поэт, эссеист.

34

«Большое спасибо» (нем.).

35

Хоуэлс Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель; роман «Предвзятое мнение» был написан им в 1875 г.

36

Наполненная твердыми ароматическими веществами подушечка, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха.

37

Название лондонского юмористического журнала.

38

Так называемые «маффинз» – оладьи из пористого дрожжевого теста, подаются горячими, с маслом.

39

Эдвард Мейбридж – известный американский фотограф-экспериментатор.

40

Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница.

41

«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).

42

«Панч и Джуди» – традиционное английское уличное кукольное представление вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица – горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная.

43

Одна из главных достопримечательностей Лондона, усыпальница королей, государственных деятелей и других знаменитых людей.

44

Капелла короля Генриха VII – одна из построек Вестминстерского аббатства возведена в 1503–1519 гг. Уголок Поэтов – участок аббатства, где похоронены многие известные поэты и писатели.

45

Площадь, где был расположен овощной и цветочный рынок в Лондоне.

46

Замок Тауэр (заложен около 1078 г.) – бывшая резиденция английских королей, затем тюрьма для политических заключенных.

47

Речь идет о единокровных сестрах Марии Тюдор (1516–1558), дочери Генриха VIII и Екатерины Арагонской, и Елизавете Тюдор (1533–1603), дочери Генриха VIII и Анны Болейн. Мария занимала английский престол в 1553–1558 гг., Елизавета – в 1558–1603 гг.

48

Сэр Уолтер Рэли (1552–1618) – английский политический деятель, поэт, историк, мореплаватель; в 1580-х гг. фаворит королевы Елизаветы Тюдор. В 1603 г. был обвинен в причастности к заговору против вступления на престол короля Якова I Стюарта, приговорен к смерти и без отмены приговора заключен в Тауэр. В 1616 г. представил план разработки золотых рудников в Гвиане и возглавил экспедицию, оказавшуюся неудачной. По возвращении в Англию казнен на основании неотмененного приговора.

49

Оксфорд – старинный университетский город. Стратфорд-на-Эйвоне – место рождения выдающегося английского драматурга и поэта У. Шекспира (1564–1616).

50

Стонхендж – древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.

51

Собор в Солсбери – знаменитый готический собор, построенный в 1220–1266 гг. Шпиль собора был возведен около 1320–1330 гг.

52

См. сноску 41.

53

Британский музей (открыт в 1759 г.) – один из крупнейших в мире музеев, коллекции которого пополнялись с 1770 г. В Британском музее находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры стран Древнего Востока, Греции и Рима.

54

Лондонская улица, знаменитая своими антикварными магазинами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*