Владимир Богомолов - Момент истины
У него мелькнула мысль, что через какие-то минуты передатчики большой мощности продублируют самое желанное в эти сутки не только для военной контрразведки сообщение о «приезде бабушки», и тотчас о поимке разыскиваемых станет известно не только в Лиде, но и в Москве.
Он представил себе по-детски обрадованное лицо Эн Фэ и как тот – если не бог, то, несомненно, его заместитель по розыску! – от волнения картавя сильнее обычного, скажет, разводя руками: «Ну, б'гатцы… нет слов!..» И не в силах больше удерживаться от распиравших его эмоций, он, уже вскрыв зубами второй индивидуальный пакет и прижимая бинтом тампон на голове Алехина, срывающимся голосом неистово закричал:
– Ба-бушка!.. Бабулька приехала!!!
1973
Примечания
1
Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов опускаются.
В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.
2
Смерш (сокр. от «Смерть шпионам!») – название советской военной контрразведки в 1943–1945 гг. Полное наименование: контрразведка Смерш НКО СССР. Органы Смерша подчинялись непосредственно Верховному главнокомандующему, Наркому обороны И. В. Сталину.
3
Армия Крайова (АК) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 гг., выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.
4
ВЧ (точное наименование: ВЧ-связь) – высокочастотная телефонная связь.
5
С 20 сентября 1944 г. Гродно, Лида и р-н Шиловичей – Гродненская обл.
6
Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.
7
Вёски – деревни (белорус).
8
Скверно (польск.).
9
Швырок – короткие дрова для топки печей.
10
Должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – «может», «возможно».
11
Название реакционного режима в Польше в 1926–1939 гг., установившегося под лживым лозунгом «оздоровления».
12
Не понимаю… Не знаю (польск.).
13
РОА – Русская освободительная армия.
14
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.
15
Верхнее чутье – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу (охот.).
16
Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
17
Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
18
Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
19
Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
20
Как раскидывали антенну?… Вы видели это? (Нем.)
21
Никак нет! (Нем.)
22
Я механик, я работал на заводе. (Нем.)
23
Радио, радио!.. Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей, и я должен непременно вернуться! (Нем.)
24
Два абзаца этого документа опускаются.
25
Термины агентурной разведки. Фланёры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланёров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.
26
Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.
27
Красивая (польск.).
28
Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.
29
Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки (польск.).
30
«Пустить пузыря» – потерять ориентировку, заблудиться.
31
«Бутафорить» – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.
32
«Волкодав» – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.
33
Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.
34
«Шмайссер» – немецкий автомат.
35
Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).
36
Стодола – сарай, навес для повозок и скота.
37
ВОСО (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.
38
Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.
39
«Воздух!!!» – литер, означающий: «Особой важности, вне всякой очереди!»
40
Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.
41
Момент истины – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела.
42
Территориалы – территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.
43
Дрючок – толстая палка, жердь.
44
Функельшпиль (арго от нем. Funkspiel) – радиоигра.
45
Танковая техника россыпью – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.
46
ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.
47
131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 гг. в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.
48
Цифровые данные этого документа опускаются.
49
Майонтек – имущество (польск.).
50
Супесь – осадочная горная порода, состоящая из смеси глины и песка, а также почва такого состава.
51
Сýборь – сосновый лес с примесью ели, березы и других древесных пород, растущий на супесях или глинистых песках.
52
Превенти́вный – предупреждающий, предохранительный.
53
Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.
54
«Зеленая тропа» (или «тропить зеленую», в просторечии – «зеленка») – термин агентурной разведки: переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Великой Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.