Мария Пуйманова - Жизнь против смерти
52
«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.
53
«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.
54
Перевод М. Зенкевича.
55
«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.
56
…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.
57
Заткнитесь! (нем.)
58
Молчать! Не то застрелю! (нем.)
59
Вылезай! (нем.)
60
Чрезвычайного трибунала (нем.).
61
Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.
62
Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.
63
Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.
64
Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.
65
«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).
66
«Матушка Волга» (нем.).
67
Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).
68
ОПС — одна пани сказала.
69
«Мы идем против Англии» (нем.).
70
Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.
71
Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).
72
Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).
73
Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)
74
Перерыва (от нем. die Freistunde).
75
«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.
76
Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.
77
Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.
78
Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).
79
Старшая сестра (нем.).
80
Измерить снова! (нем.)
81
Раздеться! (нем.)
82
Одеться! (нем.)
83
Вздор! (нем. жарг.)
84
Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.
85
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
86
«Голубка» (исп.).
87
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
88
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
89
Вещи (лат.).
90
Пошли, пошли… (франц.)
91
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
92
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
93
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
94
Аллее побед (нем.).
95
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
96
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
97
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
98
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
99
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
100
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
101
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
102
«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
103
Пекарня (нем.).
104
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
105
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.
106
Здесь: надежно (от нем. sicher).
107
Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).
108
Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).
109
Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).
110
…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.
111
Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».
112
Все должно быть гладко (нем.).
113
Куда хотите (нем.).
114
Я здесь одна. Все умерли (нем.).
115
Крушный — трудный, тяжкий (чешек.).
116
«Литературная газета», 6.VI.1953.