Ружка Корчак - Пламя под пеплом
Мы облегченно вздыхаем. Первый контроль миновали благополучно, но это только начало. Как мы доберемся до Черновиц, если верно то, что говорил кондуктор?
К утру Лида встретила нас праздничным убранством: по фасаду вокзала растянуто громадное красное полотнище. Сегодня 7 ноября. Протискиваемся в плывущей куда-то толпе, вглядываемся в лица, вслушиваемся в разговоры, пытаемся заметить евреев. Вспоминаю, как приезжала сюда зимой 1939 года, вспоминаю мужчин, женщин, молодых ребят, которые встречали тогда нас, беженцев, согрели в своих домах и делились последним. С тех пор прошло пять лет.
— Товарищ, — останавливаю я кого-то, — не знаете ли вы, где здесь можно встретить евреев?
— Жидов? — В меня упирается пристальный, изучающий взгляд. Затем указательный палец тычет в небо:
— Они все там.
Утром отправляемся дальше. Шагаем в сторону вокзала, и камни мостовой жгут нам подошвы ног…
Примечания
1
ldn-knigi — место расстрелов в Литве (Paneriai)
2
Халуц (ивр.; мн.ч. — халуцим) — пионер, передовой.
3
до присоединения Прибалтики
4
«Ипатингас-Бурис» (специальный отряд) — особый штурмовой отряд, набранный из числа литовских студентов для борьбы с евреями, под предводительством начальника гестапо Вайса. Евреи прозвали их «хапунес» — облавщиками.
5
«Шейн» — удостоверение. Знаменитый в гетто термин, который будет часто встречаться на страницах этой книги.
6
Еще одно знаменитое слово в жаргоне гетто: укрытие, тайник.
7
Большой военный аэродром в Вильнюсском районе.
8
таковой создан и во Втором гетто
9
члены семьи владельца желтого «шейна» получили «фамилиен-шейны» розового цвета
10
член молодежной организации Бейтар
11
еврейское погребальное общество в Варшаве
12
«Хорст-Вессель-лид» — гимн штурмовиков.
13
крепись и мужайся
14
«Объединенная организация партизан»
15
склад трофейного оружия
16
киндер-ойфзухт
17
блок «баутелагера»
18
Trakiai
19
«Одновременно с созданием Всемирной сионистской организации на Первом конгрессе в Базеле (1897 г.), в Вильно, на тайной нелегальной сходке была основана первая еврейская социалистическая партия — Бунд….» из книги Ицхак Маор — Сионистское движение в России (ldn-knigi.narod.ru)
20
снабжение
21
Перевод с идиш Мириам Ялан-Штекелис
22
рабочие отряды-единицы
23
попрошайка
24
Švenčioniai
25
сыновья пустыни- ивр.
26
весна- ивр.
27
молитвенные принадлежности
28
ldn-knigi.narod.ru Nina i Leon Dotan
29
«..Царствование Саула (1025–1004 гг. до н. э.) это время непрестанных войн с филистимлянами..» — см. «Очерки по истории Еврейского народа» — часть. I
30
Подстрочный перевод: сотни поколений жили, строили и надеялись, пока этот меч не начал рубить и сечь, и нас повели, как скот, под «эйн, цвей, дрей»… Мы позволили гнать себя, как баранов, а у шага ведь совсем другой звук и это совершенно другая песня, когда шагаешь, куда прикажут. Но скоро, братья, вы услышите другой такт, и те, кто сегодня хоронится, зашагают с нами — не в одиночку — под «эйн, цвей, дрей». Улочки гетто покинут и стар и млад, и по-другому зазвучит шаг, потому что будешь знать, зачем шагаешь…
31
«Кайлис» — меховая фабрика. Работавшие на ней евреи жили в домах вне гетто и находились там еще некоторое время после того, как гетто было окончательно ликвидировано.
32
«Копана» — насыпь, сделанная тут для прокладки большой шоссейной магистрали до начала германо-польской войны. Строительство шоссе затеял Пилсудский, часто приезжавший сюда с многочисленной свитой на охоту. Для этого он и начал строить дорогу, облегчавшую доступ в богатые охотничьи угодья.