KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Стивен Прессфилд - Охота на Роммеля

Стивен Прессфилд - Охота на Роммеля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Прессфилд, "Охота на Роммеля" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

16

135 градусов по Фаренгейту = 57 градусов по Цельсию.

17

Mersa Matruh — Мерса-Матрух — египетский город на средиземноморском побережье, расположен у ливийской границы.

18

Так в книге.

19

Kufra — Куфра, группа оазисов среди Ливийской пустыни.

20

Senussi — сенусси, племя арабов в Ливийской пустыне.

21

«Томми» — сленговое название английских солдат; «киви» — сленговое название новозеландских солдат.

22

6 июня 1944 началась историческая высадка союзников в Нормандии. Был открыт 2-й фронт.

23

Officer Cadet Training Unit — кадет офицерского училища.

24

Полковник Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — он же легендарный Лоуренс Аравийский, некоронованный король Аравии, знаменитый британский разведчик и талантливый ученый-востоковед, теоретик и практик партизанской войны — в ранние годы учился в Оксфорде.

25

В 18 и 19 веках шиллинг являлся ежедневной платой для рекрутов британской армии и флота. Выражение «взять королевский шиллинг» означало согласие человека записаться на военную службу.

26

ATS — Вспомогательная территориальная служба — женское формирование британской армии во время Второй мировой войны.

WAAF — Женские вспомогательные воздушные войска — формирование британской армии во время Второй мировой войны.

VRN — Женский санитарный полк — формирование британской армии во время Второй мировой войны.

27

Дюнкерк — северный порт Франции.

28

Клод Ошинле к — английский фельдмаршал, 1884–1981.

29

Раз-эль-Тин — египетский форт во времена Второй мировой войны.

30

Special Operations Executive — отряды специального назначения.

31

Warner Brothers — название известной американской кинокомпании.

32

Имеется в виду пиратский захват корабля, принадлежавшего капитану Уильяму Блайгу. 28 апреля 1789 года его лучший друг Флетчер Кристиен поднял бунт, захватил корабль, а капитана и 18 матросов усадил в лодку и отправил в открытый океан. Те провели в опасном путешествии 47 дней, проплыли 3618 мили и 14 июня добрались до острова Тимор.

33

Имеется в виду Средиземное море.

34

Аякс — греческий герой и легендарный царь салами-тов, игравший важную роль в «Илиаде» Гомера.

35

Торговая марка той компании, которая во время Второй мировой войны шила форму и плащи для британских солдат.

36

Эгфрут — яйцевидный, оранжево-желтый, сочный сладкий плод, который выращивают во Флориде и Вест-Индии.

37

Опера Рихарда Вагнера «Сумерки богов».

38

Бронированная штабная машина.

39

Люгер — марка пистолета.

40

Канадская радиовещательная корпорация.

41

Итальянский корпус снайперов, основанный в 1836 году генералом Алессандро ла Мармора.

42

Илистая почва, богатая щелочами.

43

Немой комедийный фильм о группе туповатых полицейских.

44

Томми Аткинс — общее название для английских солдат, воевавших в Первую мировую войну.

45

Вид здания для мастерских и военных складов.

46

Верхняя одежда берберов.

47

«Въезд запрещен!»

48

Город севернее Окленда.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*