KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Блага Димитрова - Страшный суд

Блага Димитрова - Страшный суд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Блага Димитрова - Страшный суд". Жанр: О войне издательство -, год -.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

10

Буквально: «Очень, очень!»

11

Искаженное от «сапун», что по-болгарски — мыло. У нас бы она, вероятно, кричала «мыво».

12

Не совсем точно. В программу конкурсных экзаменов входит не только литература, но и философия, история, даже рисование. Конкурс шел также по всем конфуцианским канонам, так что вместо слова «поэт» скорее подошло бы слово «ученый».

13

Отдавая должное пристрастию автора к поэзии, нужно заметить, что главная цель конкурса была именно в подборе кандидатов на государственные должности.

14

Непереводимая игра слов: «защищать» по-болгарски «закриля», то есть закрылять, загораживать крылом, брать под крыло. Между прочим, должно быть, из одного источника наше: закрыл, закрывать; «л», как известно, легче всего заменяется «в». Сравните в речевом дефекте: ложка — вожка.

15

Нгуен Тхиеп (1723–1804) — вьетнамский государственный деятель.

16

Гайдуки — повстанцы, борцы за освобождение Болгарии.

17

По-болгарски так и будет — «вода».

18

Искаженное: «ныок» (вьетн.) — вода.

19

Чешма — род колодца, источник воды в горных южных странах, преимущественно около дорог. Встречается у нас на Кавказе. Каменная плита, из которой высовывается труба. Из трубы льется вода, отведенная из горного родника или ручья.

20

По-вьетнамски правильно фраза должна звучать: «Ныок наунг ко!» Но, видимо, она искажалась детским воспроизведением, плачем, а главное, восприятием автора.

21

В оригинале — по-русски.

22

Во Вьетнаме считается очень красивым окрашивать зубы в черный лаковый цвет.

23

Бак — (вьетн.) дядя.

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*