Клаус Гранцов - Пепел большой войны Дневник члена гитлерюгенда, 1943-1945
Краус Вернер (нем. Werner Krauß, 23 июня 1884, Гестунгсхаузен под Кобургом — 20 октября 1959, Вена) — немецкий актер, прославившийся ролями в фильмах эпохи немецкого экспрессионизма. Сыграл Парацельса в фильме Пабста.
74
В «Парацельсе» сыграла роль дочери богача.
75
Бачковой — дежурный по артели матросов, питающихся из одного бачка.
76
Фридеберг — ныне г. Мирск в Польше.
77
Блокфюрер — в данном случае уполномоченный НСДАП по определенному дому или городскому кварталу.
78
Бездетный и неженатый Гитлер вступил в официальный брак менее чем за сутки до своего самоубийства 30 мая 1945 г.
79
Председатель рейхстага и рейхсмаршал Герман Геринг отличался вызывающе роскошным образом жизни.
80
Заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс 10 мая 1941 г. совершил (по официальной версии — втайне от нацистского руководства) перелет в Великобританию, с целью предложить британскому правительству заключить мир и совместно участвовать в войне против СССР.
81
Многочисленные речи и статьи Йозефа Геббельса, рейхсминистра народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), имперского руководителя пропаганды НСДАП (с 1929 г.) отличались многословием.
82
Руководитель Германского трудового фронта Роберт Лей, сам будучи хроническим алкоголиком, объявил первую общенациональную кампанию по борьбе с пьянством для экономии семейного бюджета.
83
Шольц-Клинк Гертруда — лидер (рейхсфюрерин) Национал-социалистической женской организации Третьего рейха.
84
Регенвальде — ныне г. Реско в Польше.
85
Штаргард — скорее всего, имеется в виду нынешний г. Старгард-Щецински на территории Польши.
86
Сильвестр — последний день года, новогодний вечер.
87
Алюминиевые ленты применяются в качестве дипольных отражателей, создают помехи радарам.
88
Здесь игра слов. В немецком языке der Radau имеет значение «шум, галдеж».
89
Прием, бытовавший и в советском ВМФ: чтобы сделать форменные клеши еще шире, их штанины намачивают и натягивают на распорки. После высыхания они растягиваются и сохраняют новый размер.
90
Фонтане Теодор (30 декабря 1819, Нойруппин — 20 сентября 1898, Берлин) — профессиональный потомственный аптекарь и выдающийся немецкий писатель, представитель поэтического реализма. Потомок французских гугенотов. Литературную деятельность начал в конце 1830-х гг. стихами. Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии, исторические повествования, критические и публицистические статьи.
91
Скат — наиболее популярная карточная игра в Германии.
92
Данциг — ныне г. Гданьск в Польше.
93
Вероятно, это солдатское прозвище некоего аналога нашей «тарелки» громкоговорителя.
94
Имеется в виду роман Und ewig singen die Wälder норвежского писателя Трюгве Гулбранссена, вышедший на немецком языке в 1935 г.
95
Возможно, имеется в виду роман Жюля Верна 1908 г., в русском переводе «Дунайский лоцман»
96
«Скала» и «Винтергартен» — два наиболее крупных театра-варьете в довоенном Берлине.
97
Эрхард Гейнц (20 февраля 1909, Рига, Российская империя — 5 июня 1979, Гамбург, Германия) — немецкий актер, музыкант, поэт и комик. В 50-х гг. XX в. — комедийный актёр кино.
98
Имеется в виду Веймарская высшая школа музыки имени Листа — высшее музыкальное учебное заведение Германии, расположенное в Веймаре.
99
Войны так называемой четвертой коалиции (1806–1807) ознаменовались поражением прусских войск под Йеной и Ауэриггедтом, что отдало во власть Наполеона всю Германию до Эльбы. Французами были заняты Берлин, Штеттин, Кюстрин, Магдебург, Мекленбург и Ольденбург, Данциг и Кенигсберг. Эти войны завершились Тильзитским миром 1807 г.
100
Дополнительные классы созданы для подготовки выпускников народных школ к экзамену на аттестат зрелости.
101
Соответственно Пила, Валч и Дравско-Поморске, ныне города в Польше.
102
Имеется в виду Генрих Кейтер, немецкий писатель XIX — начала XX в., критик, историк литературы.
103
Имеются в виду русские частушки.
104
Сокращение от немецкого словосочетания Hilfswillige — добровольные помощники, вспомогательный персонал вермахта из местного населения оккупированных стран.
105
Петен Анри-Филипп (24 апреля 1856–23 июля 1951) — французский военный и политический деятель. Глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.
106
Полное название — «Заговор Фиеско в Генуе», драма Шиллера, начатая в 1782 г.
107
Пьеса не была окончена из-за смерти поэта.
108
Шторм Теодор (14 сентября 1817, Хузум — 4 июля 1888, Ханерау-Хадемаршен, Гольштейн) — немецкий прозаик и поэт. Лирику Шторма, во многом продолжающую романтическую традицию, отличают непосредственность и искренность чувства, музыкальность, фольклорная основа. Главные ее темы — любовь, искусство, природа Шлезвиг-Гольштейна; многие стихотворения посвящены историческому прошлому родного края.
109
Фонтан Мариус — французский писатель; р. 1838. Отправившись на Восток по поручению марсельской торговой фирмы, сошелся с Фердинандом де Лессепсом, который взял его к себе в секретари, а затем сделал генеральным секретарем компаний Суэцкого и Панамского каналов. Соч.: романы — Confidences de la vingti ème année (1863); Les marchands de femmes (1863); La tribu des Chacals (1864); Sé lim l’egoigeur (1865); исследования — De la marine marchande (1868, 2-e изд. 1869), Le canal maritime de Suez (1869), Historie universelle, посвященная рассмотрению древнейшего периода цивилизации (1881–1889, 6 т.) и Essais cje ро ésie védique (1876).
110
По всей вероятности, имеется в виду Лео Слезак (чеш. Leo Slezäk; нем. Leo Slezak; 18 августа 1873, Шумперк, Австро-Венгрия, ныне Чехия — 1 июня 1946, Роттах-Эгерн, Тризония) — австрийский оперный певец (тенор) и киноактер.
111
Alba-Gurkendoktor — добавка к консерванту для огурцов, чтобы они не размягчались и не плесневели. Запатентован в Германии в 1934 г. фирмой Gehring & Neiweiser GmbH & Со. Вероятно, сравнение преподавателя с этим средством происходит из-за изображения на его упаковке — некоего подобия огурца, облаченного в белый халат.
112
Фамилия персонажа дневника — Zitzewitz — созвучна со словом der Witz — шутка, острота, байка, анекдот.
113
Обер-фёнрих — выпускник военного училища, кандидат в офицеры.
114
Рудные горы — горы, образующие границу между Саксонией и Богемией. Чуть севернее хребтовой линии проходит государственная граница между Германией и Чехией. Рудные горы известны своими народными промыслами, особенно резьбой по дереву и изготовлением игрушек (например, щелкунчиков) и традиционных рождественских украшений.
115
Крайсляйтер — руководитель районной партийной организации НСДАП в округе — крайсе. Как и рейхсляйтеры и гауляйтеры, крайсляйтеры назначались непосредственно фюрером.
116
Полигон Пенемюнде — ракетный центр Третьего рейха под городком Пенемюнде на северо-востоке Германии. Полигон и исследовательский центр созданы в 1937 г.
117
Первые послевоенные Олимпийские игры (порядковый номер XIV) состоялись именно в 1948 г.
118
Первое место в метании диска.
119
Первое место в метании копья.
120
Оуэнс Джеймс Кливленд «Джесси» (12 сентября 1913, Оуквилль, штат Алабама — 31 марта 1980, Тусон, штат Аризона) — легендарный американский легкоатлет (бег, прыжки в длину). 4-кратный олимпийский чемпион 1936 г. — 100 м, 200 м, эстафета 4х100 м (с мировым рекордом), прыжки в длину.