KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Хаим Саббато - Выверить прицел

Хаим Саббато - Выверить прицел

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хаим Саббато, "Выверить прицел" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:

8

Прежнее название иерусалимского квартала Кирьят Йовель.

9

Тремп — попутная машина (разг.). Тремпиада — место, где тремписты поджидают попутную машину.

10

Халеб (европейское название — Алеппо, еврейское — Арам Цова) — город в Северной Сирии, еврейская община которого считается одной из древнейших в мире. В Халебе был принят особый вариант молитвенника, а общественное богослужение включало большое количество песнопений.

11

Маймонид (1135–1204), в еврейской традиции называемый Рамбам (аббревиатура имени Рабейну (наш рабби) Моше бен-Маймон). Один из величайших еврейских мыслителей, законодатель, философ и врач. О нем говорится, что «от Моше (библейского Моисея) до Моше (Маймонида) не было такого, как Моше».

12

Пс. 34:8 (33:8).

13

Раши, от «рабейну Шломо Ицхаки» (1040–1105) — величайший еврейский комментатор Танаха и Талмуда. Тору с его комментариями религиозные евреи изучают с детства на протяжении всей жизни.

14

Описание завета Бога с Авраамом в Быт., 15:1-21.

15

ПТУРС — противотанковые управляемые реактивные снаряды.

16

Армейская торговая сеть.

17

Пс, 27:14 (26:14).

18

Плач, 4:2.

19

ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля.

20

Мишне Тора («Повторение учения», или «Второзаконие») — главный законоведческий труд Маймонида (Рамбама).

21

Улица иерусалимского квартала Бет-Мазмиль (ныне Кирьят Йовель).

22

Пс, 91:11 (90:11).

23

Молитва, произносимая вечером субботы.

24

Иез., 36:8.

25

Шас — аббревиатура слов «Шиша Сидрей Мишна» — «Шесть разделов Мишны», так иногда называют Талмуд.

26

1 Сам., 17:36.

27

Время, начиная с которого можно творить утреннюю молитву — шахарит.

28

«Путеводитель растерянных» (Море Невухим) — главный философский труд Маймонида.

29

Милуим — резервистская служба.

30

Пс, 118:5-21 (117:5-21).

31

Слова из утренних благословений.

32

Рабби Меир (ок. 110–165), прозванный чудотворцем, — знаменитый законоучитель эпохи Мишны. Ученик рабби Акивы, он происходил из семьи прозелитов. Могила р. Меира в Тверии является местом паломничества.

33

Рабби, без упоминания имени — так назван в Талмуде р. Йегуда а-Наси (ок. 135 — ок. 220), один из величайших мудрецов в еврейской истории, кодификатор Мишны.

34

Рабби Шимон Бар-Йохай, танай II века н. э., ученик р. Акивы. Один из величайших мудрецов эпохи Мишны, считается основателем еврейского мистического учения — Каббалы и автором книги «Зоар» («Сияние»). Похоронен на горе Мерон, близ Цфата.

35

Ари — дословно «Лев», аббревиатура имени рабби Ицхака Лурии: Ашкенази Рабби Ицхак (1534–1572). Величайший еврейский мистик нового времени, чьи интеллектуальные открытия и мистические прозрения в большой степени определили облик современного иудаизма.

36

НАХАЛ — аббревиатура слов «Ноар Халуци Лохем» («Боевая халуцианская молодежь»). Особые подразделения ЦАХАЛа, сочетающие боевую службу с поселенческой деятельностью. Члены НАХАЛа составляли ядро новых кибуцев.

37

Пс. 23:1–4 (22:1–4).

38

Согласно еврейской традиции, давать обеты позволено только в исключительных случаях.

39

Ос. 2:19–20.

40

Пс. 94:14 (93:14).

41

1 Сам., 15:29.

42

Гейсон (от слова гайс — корпус, соединение) — маленькая боевая единица.

43

Пс. 51:17 (50:17).

44

Пс. 74:1-12 (73:1-12).

45

Лев., 23:40.

46

Быт., 25:25.

47

Пс. 76:3 (75:3).

48

«Лэха Доди» — «Пойдем, мой друг». Гимн встречи субботы, который составил каббалист и поэт-мистик из Цфата, р. Шломо Алькабец (1505–1584). Один из наиболее популярных гимнов еврейской литургии, который поют на различные мелодии. Его рефрен гласит: «Пойдем, любимый мой, навстречу невесте (вместе), встретим Субботу».

49

Быт., 32:24,25.

50

Там же, 32:31.

51

Там же, 33:18.

52

(ивр. акев)

53

Там же, 25:26.

54

Там же, 32:28.

55

Элементы традиционного субботнего одеяния хасидов, напоминающего одежду польской шляхты XVIII в.: капота — кафтан с отложным воротником и манжетами, штраймл — круглая меховая шляпа с бархатным верхом.

56

2 Сам., 7:23.

57

Ис, 1:18.

58

Песн., 6:2.

Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*