KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Эрих Мария Ремарк - Возвращение с Западного фронта (сборник)

Эрих Мария Ремарк - Возвращение с Западного фронта (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрих Мария Ремарк, "Возвращение с Западного фронта (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 254 255 256 257 258 Вперед
Перейти на страницу:

– Понимаю, – проговорил Керн.

– Вот идет Рут, – сказал Марилл. – И точно так же, как я обязательно должен остаться здесь, вы обязательно должны уехать. Это вы тоже понимаете?

– Да, Марилл.

– Ну и слава Богу!

На мгновение Рут замерла в дверях. Затем бросилась к Керну.

– Когда ты приехал?

– Полчаса назад.

Рут высвободилась из объятия, и бесконечного и более короткого, чем удар сердца.

– Ты все знаешь?..

– Да. Марилл мне сказал.

Керн оглянулся. Марилл исчез.

– А ты знаешь, что… – нерешительно спросила Рут.

– Да, знаю и остальное. Не будем сейчас говорить об этом. Давай выберемся отсюда. Пойдем на улицу, на воздух. Я хочу уйти. Пойдем на улицу.

– Пойдем.

* * *

Они шли по Елисейским Полям. В предвечернем, зеленом, как яблоко, небе висел бледный полумесяц. Воздух был серебристо-прозрачен и мягок; террасы кафе кишели посетителями.

Некоторое время они шли молча.

– А ты, собственно, представляешь себе, где находится Мексика? – заговорил Керн.

Рут отрицательно покачала головой:

– Не очень точно. Хотя теперь я не знаю, где находится даже Германия.

Керн внимательно посмотрел на нее. Потом взял ее под руку.

– Рут, надо купить грамматику и учиться говорить по-испански.

– Я уже купила ее позавчера у букиниста. Антикварное издание.

– Вот как, антикварное… – Керн улыбнулся. – Ничего, Рут! Мы с тобой не пропадем, верно?

Она кивнула.

– Во всяком случае, увидим кусочек мира. Живя в Германии, мы бы не имели такой возможности.

Она снова кивнула.

Они проходили мимо Рон Пуэн. На деревьях пробивалась первая молодая зелень. В лучах ранних фонарей она походила на мерцающие огни святого Эльма, которые словно вырывались из-под земли и взбегали вверх по стволам и ветвям каштанов. Земля в скверах была перекопана. Ее пряный аромат смешивался с запахом бензина и масла, плывшего над широкой улицей. Кое-где на клумбах уже цвели нарциссы. Сумерки оттеняли белизну цветов. Настал час закрытия магазинов. Движение было настолько оживленным, что они с трудом продвигались вперед.

Керн посмотрел на Рут.

– Как много людей на свете! – сказал он.

– Да, – ответила она. – Страшно много.

Сноски

1

Скат – распространенная в Германии карточная игра. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Тридцатилинейная пушка – орудие калибром 75 мм. Линия – устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.

3

Цитата из немецкого классика – нецензурное ругательство, вошедшее в немецкий язык из пьесы И.В. Гёте «Гец фон Берлихинген». «Цитировать «Геца фон Берлихингена»» – выражаться нецензурно.

4

Товарищ… друг… (фр.)

5

Минуточку! (фр.)

6

Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.)

7

Прошедшее время несовершенного вида (фр.).

8

Идти (фр.).

9

«За заслуги» (фр.) – прусский орден.

10

Наемный партнер для танцев.

11

Перевод Б. Слуцкого.

12

Перевод Б. Слуцкого.

13

Радио Рим – Неаполь – Флоренция… (ит.).

14

В честь Альбрехта Валленштейна (1583–1634) – полководца эпохи 30-летней войны.

15

«Говорите мне о любви» (фр.).

16

Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.)

17

Что? (польск.)

18

Матерь Божья (польск.).

19

Нансеновские паспорта – временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля. – Примеч. пер.

20

Швейцарская карточная игра. – Примеч. пер.

21

Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии. – Примеч. пер.

22

Накидка, надеваемая при молитве (евр.).

23

Когда умирает любовь (фр.).

24

Держать порох сухим (польск.).

25

Акушерская операция при неправильном положении плода. – Примеч. пер.

26

Летальный исход (лат.).

27

Закуски (фр.).

28

Бульварное кольцо в Вене. – Примеч. пер.

29

Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов. – Примеч. пер.

30

Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина. – Примеч. пер.

31

Джек Демпсей – в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса. – Примеч. пер.

32

Идти (фр.).

33

Я иду, ты идешь, он… (фр.)

34

В одном швейцарском франке сто раппенов. – Примеч. пер.

35

Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов. – Примеч. пер.

36

Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем. – Примеч. пер.

37

Дворцовый ансамбль – один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в. – Примеч. пер.

38

Заздравный возглас (нем.).

39

Сорт сигар. – Примеч. пер.

40

Кошерный – очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. – евр.).

41

Улица Мира в Париже.

42

Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений – роспись Изенгеймского алтаря.

43

Лионский вокзал (фр.).

44

Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» – тот, кто сжигает камни. – Примеч. пер.

Назад 1 ... 254 255 256 257 258 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*