KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)

Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Подопригора, "Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

153

Кмс – кандидат в мастера спорта СССР.

154

Комсомольские активисты. – Прим. авт.

155

Распространенное на Балканах блюдо – баранина, говядина, свинина и курятина, приготовленные вместе на одном противне. – Прим. авт.

156

Здесь обыгрывается диалог из кинофильма «Бриллиантовая рука», где герой Юрия Никулина смотрит на лежащего человека, принимает его за мертвеца и говорит милиционерам: «На его месте должен бы быть я!» Милиционеры отвечают: «Напьешься – будешь». – Прим. авт.

157

Вооружение и боевая техника. – Прим. авт.

158

ГУК – Главное управление кадров Министерства обороны. – Прим. авт.

159

Всесоюзно известный артист, руководитель цыганского театра «Ромэн». – Прим. авт.

160

Кочующая, главным образом, по Таджикистану община цыган, известных своими музыкальными способностями, но не имеющих даже своего письменного языка. – Прим. авт.

161

Принятое в советское время наименование Военно-дипломатической академии. – Прим. авт.

162

Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. – Прим. авт.

163

Из соседней от метро Академии химзащиты. – Прим. авт.

164

Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. – Прим. авт.

165

Большой противолодочный корабль.

166

День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в развед-управлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. – Прим. авт.

167

Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все – о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все – супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» – Прим. авт.

168

Язык афганских таджиков. – Прим. авт.

169

Просвещенный, наставник. – Прим. авт.

170

Ибн Сина – великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.

171

РОСС – российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. – Прим. авт.

172

Паркохозяйственный день. – Прим. авт.

173

Легкая камуфлированная форма. – Прим. авт.

174

Шурави, правильнее шоурави, – советский, советские. – Прим. авт.

175

Полушерстяная полевая форма. – Прим. авт.

176

«Правак» – то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. – Прим. авт.

177

Топливозаправщики.

178

Купцы – офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. – Прим. авт.

179

Искаж. с дари – что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» – Прим. авт.

180

Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам – звезде в обрамлении ветвей. – Прим. авт.

181

Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. – Прим. авт.

182

Обыгрывает название известной кинокомедии. – Прим. авт.

183

Бача (дари) – мальчик. – Прим. авт.

184

Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». – Прим. авт.

185

От слова «душман» – на дари враг». – Прим. авт.

186

Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. – Прим. авт.

187

Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. – Прим. авт.

188

Бронированная разведывательно-дозорная машина. – Прим. авт.

189

Руководитель Исламской партии Афганистана – в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. – Прим. авт.

190

«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. – Прим. авт.

191

Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба – столица Эфиопии. – Прим. авт.

192

Спецпропаганды.

193

Национальная валюта Афганистана. – Прим. авт.

194

Подземный водовод. – Прим. авт.

195

Моджахед – борец за веру (дари). – Прим. авт.

196

Так называли не только «стингеры» (англ. – жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». – Прим. авт.

197

Военно-промышленный комплекс. – Прим. авт.

198

Сухой паёк. – Прим. авт.

199

Возвышенно – «первая», то есть «правая рука» (дари). – Прим. авт.

200

Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. – Прим. авт.

201

Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». – Прим. авт.

202

В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. – Прим. авт.

203

Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии – «Профиль». – Прим. авт.

204

Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. – Прим. авт.

205

Москва-400, п/я 515 – далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен – под буквой «П». – Прим. авт.

206

Военнослужащим военно-морского флота.

207

«Зёма» – сленговое – земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе – пусть всего лишь на двух пересылках.

208

«Черепаха» – эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. – Прим. авт.

209

Лейтенант. – Прим. авт.

210

Подарок.

211

Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших – мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. – Прим. авт.

212

Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. – Прим. авт.

213

Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. – Прим. авт.

214

На тот момент председатель КГБ СССР. – Прим. авт.

215

Так называемые сертификаты, или точнее уже – чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». – Прим. авт.

216

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*