Василий Гроссман - За правое дело
А в это время новые, сильные впечатления охватили Крымова — он шёл по земле Сталинграда.
Конец первой книги
Подстрочные примечания
1
заквашено (от укр. розчиняти [розчын`яты]).— L.
2
Пусть (укр.).
3
солдат (от польск. żołnierz).— L.
4
Тут и неоднократно далее в тексте книги используется это ошибочное название реки Северский Донец.— L.
5
мелом (укр.).— L.
6
Административно-хозяйственный отдел.— L.
7
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
8
За мной… прямо… наводи, огонь… Наводи прямой наводкой…
9
Мы — болотные солдаты.
10
Старая, но вечно новая история.
11
Отдел снабжения горючим.— L.
12
Боекомплект.
13
Вспомогательный пункт управления.— L.
14
Городской отдел народного образования.— L.
15
работы (от укр. праця — работа, труд, занятие).— L.
16
пасхальное яйцо (от укр. кра́шанка).— L.
17
красивы… нарядны (укр.).— L.
18
бус (укр.).— L.
19
Что сказал фюрер? (нем.)
20
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)
21
Ты — ничто, твой народ — всё (нем.).
22
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.— L.
23
К а в у н — арбуз (местн., укр.).— L.
24
Тихо, собачьи свиньи! (нем.)
25
взрывами (от укр. вибух [в`ыбух]).— L.
26
хромает, ковыляет (от укр. кульгати [кульг`аты]).— L.
27
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.— L.
28
К В — тяжелый танк «Клим Ворошилов».— L.
29
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. (нем.)
30
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. (нем.)
31
капитан (от нем. Hauptmann).— L.
32
Фюрер сказал: «Сталинград должен пасть!» (нем.)
33
Д у л я — здесь: кукиш, шиш.— L.
34
Меха… меха… (нем.)
35
Эй ты, кошечка, кошечка… (нем.)
36
Русифицированное от укр. вовтузитися — возиться, ёрзать; или от диалектн. валтузить, волтузить — избивать; здесь: мнут, давят. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Ерёменко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».
37
«Ф е н ь к а» — ручная оборонительная противопехотная граната Ф-1.
38
юбку (от укр. спідниця [спидн`ыця]).— L.
Затекстовые комментарии и примечания
(Libens)
1
«Катюшей» называли кресало — приспособление для прикуривания, состоящее из патронной гильзы с хлопчатобумажным шнуром, стальной пластинки для выбивания искр и куска кремня или кварца.
2
Лиски — крупный железнодорожный узел и районный центр в Воронежской области, с 1928 г. носил название Свобода; в 1943 г.ему возвращено название Лиски. В 1965 г. переименован в Георгиу-Деж, по фамилии деятеля румынской компартии Г. Георгиу-Деж (1901—1965), а в 1991 г. городу опять возвращено название Лиски.
3
Московская область.
4
Из арии Джильды из оперы «Риголетто» итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901).
5
Мы бои вели от самой Касторной.— Касторное — железнодорожный узел в Курской области, в 75 км к западу от Воронежа. Через Касторное проходил рубеж обороны советских войск к началу наступления противника на воронежском направлении 28 июня.
6
Обуховский сталелитейный завод; в 1922 г. был переименован в Петроградский Государственный Орудийный Оптический и Сталелитейный завод «Большевик».
7
Металлургический завод «Красный Октябрь».
8
Имеется ввиду (не засвидетельствованное в известных фрагментах его сочинений) изречение древнегреческого философа-материалиста Гераклита Эфесского (ок. 544—483 до н. э.), в общей, ещё наивной форме сформулировавшего ряд диалектических принципов бытия и познания: «На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды».
9
Реология — (от г р е ч. rhéos — течение, поток и …логия) — наука о деформациях и текучести вещества.
10
Имеются виду первенцы химической индустрии СССР — химкомбинаты в г. Березники (ныне Пермский край) и Тульской области (Сталиногорск — название г. Новомосковска в 1934—1961 гг.).
11
«Баррикады» — в прошлом Царицынский орудийный завод, с 1930-х гг. — многопрофильное машиностроительное предприятие.
12
Красноармейск — посёлок под Сталинградом (впоследствии присоединён к городу в качестве отдельного района) при судостроительной верфи (ныне Волгоградский судостроительный завод).
13
Неточная цитата из стихотворения А. Н. Майкова (1821—1897) «Весна» (1854). Ср.:
Выставляется первая рама —
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.
14
Смоляниновский рудник (один из старейших на Донбассе) и сопутствующий ему поселок (ныне микрорайон Смолянка г. Донецка, в 1924—1961 гг. носившего название Сталино,) уже в 1926 г. вошли в городскую черту. Обращение к этому топониму для Гроссмана, в молодые годы работавшего на шахте Смолянка, возможно, связано (но не получило дальнейшего развития, как и многие другие сюжетные нити в романе) не только с фактами его биографии: во время немецкой оккупации шурф одной из шахт Смоляниновского рудника (4/4-бис) стал местом массовой казни гражданского населения, вторым по массовости местом захоронения жертв фашизма после Бабьего Яра.
15
«Платон Кречет» — пьеса (1934) украинского советского драматурга и общественного деятеля А. Е. Корнейчука (1905—1972), в которой выведен образ нового советского интеллигента-гуманиста, неутомимого искателя правды.
16