Канта Ибрагимов - Прошедшие войны
Но родной родник тоже был неумолим. Его силы все прибывали и прибывали, и вот он полностью овладел всем своим руслом и вода уже не урчала, а звенела, ее голос переливался весело и громко, так, как это было всегда, веками.
Сквозь борьбу и страх Цанка снова четко услышал знакомую песню. Он открыл глаза и снова увидел мать, а рядом много много людей. Все родственники, знакомые, односельчане. В белой черкеске, высокий, стройный — стоял чуть в стороне от матери — отец. Они все улыбались ему и что-то весело кричали. Он услышал:
— Отпусти его сынок. Отпусти. Его благословил Аллах!
Рука Цанка разжалась и мощное течение поглотило внука, а Цанка обеими руками ухватился за корневище и наслаждался звуком горной реки. Вода была теплой, вкусной. Он пил ее, окунал в нее голову, он давно не чувствовал такой легкости в своем теле. Ему было хорошо, приятно, спокойно. Вихреватое течение ласкало его тело, руки, ноги. Брызги воды нежно обливали лицо.
Наконец, хилые руки обессилили и он как в детстве устремился вниз по течению. Оказывается русло родника с тех пор не изменилось, он вспомнил все повороты и водовороты. Скорость была бешенной. Он испытывал тоже блаженство, тот же затаенный азарт, как в детстве, только в детстве был еще страх. Теперь страха не было. Вот последний поворот и его выкинуло в тихую заводь. Цанка всплыл, глаза его открылись и он увидел бледно-голубое, бесконечное небо и редкие, красивые звезды.
Светало… Горный родник устремился к большим рекам, к большой воде.
Шали,
сентябрь 1997 — декабрь 1998 г.
Примечания
1
Тейп (чеч.) — род.
2
Юрт-да (чеч.) — дословно — отец села — председатель.
3
Адат — свою норм и правил жизни, выработанных в древней Чечне.
4
Майдан — площадь.
5
Сюли (чеч.) — аварец.
6
Учи — веранда перед домом.
7
Накъост (чеч.) — товарищ.
8
Остопирла (арабск.) — Прости Бог.
9
Къонах (чеч.) — благородный и храбрый мужчина.
10
У чеченцев не принято называть супругам друг друга по имени.
11
Жеро (чеч.) — женщина, побывавшая замужем (вдова, разведенная), в переносном смысле свободная женщина
12
Морс (чеч.) — продукт переработки молока (обратка).
13
Эртан-Корт — Тупая гора — в дословном переводе. Одна из святых гор в языческой древней Чечне.
14
(Чеч.) — (дословный перевод) — Эх ты, мир, с которым мы когда-то расстанемся.
15
Цундалги — дикая сорная трава-кустарник.
16
Джейп — в данном случае заклинание от дурного, амулет.
17
Юрт-Да (чеч.) — отец села в дословном переводе, староста.
18
Тукум (чеч.) — объединение родственных тейпов.
19
Чилл (чеч.) — время стойкой зимы с 10 января.
20
Пешхой-Лам (чеч.) — Пешхой один из чеченских тейпов. Практически все тейпы в Чечне имеют свои горы и долины, откуда по преданию пошли их корни.
21
Синкъерам (чеч.) — в дословном переводе — веселые души, народный праздник с танцами, песнями, играми.
22
Казан (тюрк.) — большая емкость.
23
Цу (чеч.) — национальная чеченская еда, мелкая кукурузная мука из хорошо прожаренной кукурузы.
24
Кул (чеч.) — в дословном переводе кустарник, в данном случае — наличие достатка, большого рода, фамлии.
25
Ваша (чеч.) — дословно брат. У чеченцев старших братьев отца обычно называют уважительно — брат.
26
Инарл (чеч.) — генерал, в данном случае руководитель процессии. До Кавказской войны эту должность называли эла — князь, во времена Шамиля — наиб, после покорения русскими Кавказа — инарл — генерал, а в Советскую власть в некоторых местах — комиссар.
27
Чагар (чеч.) — самогонка.
28
Кехат-пондур (чеч.) — дословно бумажная гармонь.
29
У чеченцев в кругу может танцевать только один мужчина и одна женщина.
30
Вайнахи — люди, говорящие на нахском диалекте.
31
Ховзе жеро (чеч.) — дословно: раскрути свободную женщину. Назвать девушку жеро — большое оскорбление.
32
Кахпа (тюрк.) — гулящая женщина.
33
Мехк-къял (чеч.) — общественный суд.
34
Къаба (чеч.) — емкость для жидкости.
35
Пунт — 16 килограммов. (В чеченском языке нет буквы "ф", поэтому ее заменяют в разговоре на "п".)
36
Башлык — изделие из натуральной шерсти, для укрытия головы и верхней части тела.
37
В чеченском языке нет слова люблю, и говорят нужна.
38
Чурт (чеч.) — надгробный памятник.
39
Чепелгаш — тонкий пирог с начинкой из свежего творога, яиц и лука, вымытых после печения в кипяченой воде и густо облитых топленым маслом.
40
Чалмакъ — калмыкский.
41
Бисмил (арабск.) — укороченное бисмиллахирохманирахим — священное для каждого мусульманина слово, перед началом любого дела.
42
Ясин (чеч.) — молитва за покойника.
43
Газават — священная война против неверных.
44
Красные — обычно так называют работников НКВД и ГПУ.
45
Яр (чеч.) — густая трава, заросли кустарника.
46
Ешп (чеч.) — Баба-Яга.
47
Дада (чеч.) — отец.
48
Нарты — герои древних сказаний у чеченцев.
49
Илли (чеч.) — народная лирическая песня.
50
Нуй-Чо (чеч.) — дословно местность веников
51
Чахи-ари (чеч.) — долина Чахи.
52
Ненан-Корт (чеч.) — голова матери.
53
Ваша (чеч.) — брат.
54
Кхеташ-Корт (чеч.) — голова согласия.
55
Чуртохи (чеч.) — станица-крепость Сунженских казаков — Петропавловская.
56
Таркой-Юкъ (чеч.) — примкнувшее к крупному аулу поселение, где колониями проживают выходцы из Дагестана.
57
Ил (чеч.) — древний напиток народов Кавказа, по технологии изготовления пива.
58
Арака (тюрк.) — спиртной напиток.
59
Цу (чеч.) — сильно обжаренная кукурузная мука.
60
Вет (чеч.) — обжаренные семена льна.
61
Соип-молли тъей — мост муллы Соипа, одного из духовных лидеров чеченского народа, расстрелянного большевиками в 1924 году за антисоветскую агитацию.
62
Жим къонах (чеч.) — (дословно) молодой достойный мужчина.
63
— Истанг (чеч.) — рукодельный ковер из овечьей шерсти.
64
— Хабар (тюрк.) — разговор.
65
— Дюненан синкъерам некъ (чеч.) — дословно: всеобщий путь веселья и согласия, т. е. ухаживать
66
— Йий (чеч.) — домашнее пиво
67
Нохчо — самоназвание чеченцев.