Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ) - Кронин Арчибальд Джозеф
Хармон раскинулся в откидывающемся кресле, задрав ноги и держа в полных губах только что зажженную сигару. Дружески улыбнувшись вошедшей, он придал своему крупному телу подобающее положение.
— А-а, Грейси! — воскликнул он. — Хотел спросить, мне днем с верфи звонили?
— Нет, конечно. Если бы звонили, я непременно дала бы вам знать.
— Хорошо. Вы очень быстро входите в курс дела. Вас это не сильно утруждает?
— Ничуть. Я когда-то печатала отчеты для Нисбета.
Хармон снисходительно улыбнулся. Он смотрел на нее, тайком восхищаясь каждой линией стройного тела. Никогда еще не была она столь красива, глаза ее сияли так, как ему еще не доводилось видеть.
— Вы были счастливы с ним? — спросил он тихо.
— Вполне счастлива, — поколебавшись, ответила она.
— Вполне счастлива! — Его улыбка стала шире. — Супружество, моя дорогая, — это лотерея. — И после, не дождавшись ее ответа, добавил: — В любом случае, надеюсь, здесь вы счастливы… Вы меня понимаете?
— Да, Фрэнк. Вы очень добры.
— Вовсе нет. В каком-то смысле наши ситуации схожи. И вы, и я повидали мир, а нынче нам приходится жить в этом жалком городишке.
— О нет! — возразила она. — Это не так.
Он рассмеялся:
— Подождите — и вы поймете. Сам я не мог бы оставаться тут, если бы время от времени не было возможности удрать. Я, знаете ли, много путешествую, сочетаю бизнес с удовольствием. Этой осенью собираюсь в Испанию. Очаровательная страна! Рекомендую ее вам на тот случай, если жизнь тут вам наскучит. — Внезапно он умолк, будто пораженный удачно пришедшей мыслью, и глянул на часы. — Время идет. А давайте прокатимся! Здесь же дышать нечем. И могли бы поужинать в «Маркинч армз».
Мужское внимание ее всегда радовало, и этого приглашения она ждала уже несколько дней. Однако покачала головой и улыбнулась:
— Извините, Фрэнк, но сегодня вечером я занята.
Выражение его лица не изменилось, разве что брови слегка дрогнули. Рассматривая свои коротко стриженные и тщательно ухоженные ногти, он спросил:
— Мужчина?
Она весело осадила его:
— Я похожа на такую, что встречается с женщинами?
— Кто же он тогда? Прекрасный незнакомец?
— В этом-то жалком городишке? — Его же слова прозвучали в ее устах пародией. — Не будьте нелепым, Фрэнк.
Успокоенный, он пыхнул сигарой:
— Что ж, в таком случае не стану настаивать. Но не забудьте, у меня как у друга к вам особенный интерес. Буду рассчитывать на другой вечер.
Игривым жестом она изобразила упрек, ее яркая улыбка по-прежнему была уклончива. Для нее не остался незамеченным чувственный блеск в его откровенно благосклонном взоре, но она считала, что всегда сумеет управиться с мужчиной такого рода, как Фрэнк Хармон. А то и с любым мужчиной, коли на то пошло. Так много их побывало у ее ног.
Несколько минут спустя, шагая по Хай-стрит, она решила не идти домой к чаю. В последнее время по причине, о которой Грейси не могла догадаться, Кейт вела себя сдержанно, с ней стало трудно, а в поведении Дэниела, по-прежнему занятого поисками, чувствовалась некоторая отстраненность. Грейси не хотелось глушить чувство свободы и ожидания, которое распирало ей грудь. Более того, с той самой поры, когда Дэниел заговорил о ее сыне, Грейси отказывалась подсознательно, но упрямо стать участницей его замысла. То, что было с Вудбёрном, совершилось по глупости и было похоронено ею в прошлом, воскрешать его ныне не было у нее никакого желания.
Ребенок, которого отец забрал у нее прежде, чем она хотя бы увидела его, ничего для нее не значил. Разумеется, и она ничего не значила для ребенка, для которого уже были созданы новые связи и привязанности. Зачем ей ворошить то, что устоялось и притерлось, зачем рвать целительные ткани, какие время понемногу нарастит вокруг этой раны?
Нет, не станет, тем более теперь, когда она вернула себе любовь Мюррея, а значит, может строить свое будущее на счастливом замужестве. Ничто не должно мешать этому.
Дэниел, она была уверена, скоро устанет от своей погони за дикими гусями и согласится оставить все, как было… или, скорее, как все будет, когда ее надежды осуществятся и придет истинный расцвет ее личности.
Городок почти опустел. Наступило время, когда во дворах никого не было: дети сидели за уроками, а большинство хозяек занимались мытьем посуды и никто, кроме нескольких стариков да бродячей собаки на перекрестке, не выходил за порог. Грейси это было только на руку. Она отдыхала душой, неспешно разглядывая витрины магазинов.
В один из них, книготорговца Патона, она зашла и купила газету «Ливенфорд эдвертайзер». Можно было бы перевести дух и уделить время Элизе Патон, все той же мисс Патон в ее сатиновой блузке с высоким воротником и сетчатой бахромой, которая в былые дни заслужила репутацию «великой читательницы» и знаменитой «рекомендательницы» какого-нибудь романа из своей небольшой, но отборной, пользовавшейся спросом библиотеки. Увы, мисс Патон почему-то была не в настроении беседовать с Грейси. Отвечала она ей вежливо, но быстро ушла из-за прилавка.
«Чего она так смотрела на меня? — подумала озадаченная Грейси, выйдя из магазина. — Ой, да ладно, пусть ее!» С улыбкой выбросила она эти мысли из головы. Элиза, наверное, добралась до середины последнего ужастика и жаждет узнать, а действительно ли тот мужчина с усами — граф.
Все с той же нежностью, таившейся в уголках рта, Грейси свернула на Клайдвью-роуд и, проходя восточными окраинами Ливенфорда, вышла наконец к подножию Дамбрек-Хилла.
Здесь, с широким устьем реки впереди и похожим на парк поместьем Дамбрек позади, она словно бы оказалась в милях и милях от любого признака города. Удовлетворенно вздохнув, Грейси села на низкую стену из камня, которая ограждала мостовую. Это было их привычное место встречи, и Дэвид мог появиться тут в любую минуту. Она глянула на часы. Наверное, она пришла слишком рано. Впрочем, она была не против и подождать.
Свое настроение особенного и восхитительного счастья Грейси в рассеянии воспринимала как физическое наслаждение в самом средоточии своего существа. Наконец-то все пошло так, как ей хотелось.
Мечтательно заглядывала она в будущее, строя планы на дом, который создаст, на то, как поможет Дэвиду избрать карьеру куда лучше той, какой он смог бы добиться с Изабель Уолди. Ради него она создаст круг людей, которые помогут ей устроить Дэвида на должность судьи по королевскому назначению и, наконец, членом парламента.
Грейси сняла шляпку, подставив солнцу непокрытую голову. Даже при этом свете ее кожа была так прекрасна, что яркость вечера лишь подчеркивала ее красоту. Цвет ее лица, уже потеплевший, высвечивало заходящее солнце, и это по-особому красило ее внешность, подчеркивало индивидуальность ее стиля. К примеру, коричневый шарфик, повязанный на шее, придавал ей пикантность, странное изысканное очарование, несравненно более высокое, чем можно было бы ожидать от простой полоски ткани.
И главное — какой же веяло от нее свежестью! Глядя на нее, присевшую на старую стену, легко было представить себе, что эта молодая женщина могла бы пройти миль двадцать по пыльным дорогам в самый солнцепек и ничуть не утратить так и веявшей от нее прохлады хвойного перелеска, щеголеватой чистоты, а оставаться до самого конца пути все такой же опрятной и улыбчивой, полной таинственной и неизбывной жизненной силы.
Однако Дэвид меж тем опаздывал, возможно, у него возникли трудности с уходом, и Грейс машинально принялась просматривать газету, которую, собственно, и купила затем, чтобы скоротать время. Как и мисс Патон, газета изменилась мало: та же реклама, те же объявления, тот же звучный и величавый тон сообщений: «Интерес в городе вновь пробуждает предстоящая Выставка цветов…»
Грейси вновь глянула на часы. Святители небесные! Дэвид опаздывал… уже на полчаса! И по-прежнему не видно было его темной спешащей фигуры на длинном белом полотне дороги. Легонькое облачко растерянности пронеслось в сознании Грейси.