KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Владимир Лидин - Три повести

Владимир Лидин - Три повести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Лидин - Три повести". Жанр: О войне издательство -, год -.
Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:

Разнуздав коня, Икряников повел его к речке. Конь осторожно ступил на острые прибрежные камни и, вытянув шею, стал пить. Напившись, он долго еще поднимал морду в стекающих каплях и снова мочил ее, не в силах оторваться. Спутав коней для недолгого отдыха, казаки вытянули натруженные длинным переходом тела на поросшей густой и пахучей травой лужайке. Вечер ложился на холмы и долины. Всюду, на всех склонах, во всех неглубоких ущельях дымились розово-лиловатым цветом деревья. Пахло нежной прохладой горной весны. Да в тишине вечера позвякивал в отаре колокольчик вожатого, напоминая вечернее возвращение стада в родную станицу.

— Миндаль, должно быть, цветет, — сказал Икряникову Ячеистое.

— Абрикосы цветут, — поправил другой казак.

— Может, и абрикосы, — согласился Ячеистов. Он долго раскуривал трубочку и дал прикурить Икряникову. — А далеко нас, казак, занесло, — сказал он с несвойственной ему задумчивостью. — Теперь и Румыния — вот она за горой… сколько же еще нам бить немцев осталось?

— А пока не разобьем — столько и осталось, — ответил Икряников хмуро. — Маленько под Корсунем посчитались… а счет мой — по нему им еще платить и платить.

— Да и мой не короче, — сказал Ячеистов.

Только теперь, смыв густую белую пыль с лица, они как бы впервые разглядели друг друга. Почернели и обуглились до красноты казачьи посуровевшие за войну лица. И седина была в усах, а если отпустить теперь бороду, то по сверкающей жемчужной щетине у многих можно увидеть, что была бы и борода наполовину седой.

— Дойти до конца хочется, — сказал еще Ячеистов Икряникову. — Теперь обидно будет не дойти.

— А дойдем. Видишь, какую дорогу прошли… теперь уже недалеко.

Они замолчали оба, отдавшись воспоминаниям. Было в этой свежести апреля, в горном воздухе, в розоватых абрикосовых деревьях нечто от донской родной степи… и так же звякал колокольчик вожака, и дымок тянуло низом, и хотело сердце верить в лучшее.

— Семейства наши — как думаешь… может, целы? — спросил Ячеистов со вздохом.

Но Икряников не ответил ему. Только тоска, стиснувшая сердце, заставила привычным движением ощупать шашку на себе. Тысячи дорог были уже пройдены, но не через один холм и горный перевал нужно было еще пройти к главной цели, и тишина весеннего вечера в горах не могла обмануть минутным своим очарованием.

Два часа спустя, отдохнув, полк втягивался уже на дорогу. Та же пыль, только синеватая в сумерках, стояла на ней. Колонны машин поднимались на холмы от Днестра, устремляясь за отроги Карпат и горные перевалы. Первые мелкие звезды зажглись в небе, слитом с голубоватой дымкой в ущельях, так что нельзя было понять, где кончается небо и начинается земля. Освеженные прохладой и отдыхом, кони облегченно поднимались на холм, и Икряников видел мерцающую звезду пред собой как сигнальный огонь. Две трети дороги были уже позади, но еще лежала впереди ее последняя треть…

Он тронул каблуками коня, и конь послушно подался вперед сильным телом. Великое движение, начавшееся свыше двух лет назад, продолжалось. Последние немцы изгонялись с родной земли, и надо было теперь сделать так, чтобы навеки забыли они дорогу в Россию.


1942—1944

Примечания

1

Кто такие? Паспорта!

2

Богатый человек.

3

Говори всё!

4

Ястреб.

5

Бус — мелкий дождь.

6

Оморочка — берестяная лодка.

7

Ота — род обуви.

8

Юкола — пласты провяленной рыбы.

9

Тала — мелко нарезанная рыба, которую едят сырой.

10

Бачкафу! — Здравствуйте!

11

Пампуши — китайский хлеб.

12

Ходзены — прежнее название нанайцев.

13

Сеоны — идолы.

14

Гольды — прежнее название нанайцев.

15

Доктон — чулки из мягкой рыбьей кожи или шкурок зверя. Унты — род обуви.

16

Сэрми — самострел, который настораживают на зверя.

17

Ерофей Павлович — станция Амурской железной дороги; имя землепроходца Хабарова, в честь которого назван город Хабаровск.

18

Хоморан — летний балаган из бересты.

19

Тугдэ — барс.

20

Агди-порхо — буквально: гром-пароход.

21

Облако-симана — снег.

22

Татуо — халат.

23

Неполная средняя школа.

24

Бира — река.

25

Бираган — речка, ключ.

26

«Щучки» и «овечки» — обиходные названия у железнодорожников паровозов системы «Щ» и «О».

27

Ага — старший брат, нэу — младший брат.

28

Гаса — утка.

29

Аями и Джулин — идолы, считавшиеся покровителями семьи и дома.

30

Евангелие от Матфея.

31

Хурмэ — игла из рыбьей кости.

32

Так в дословном переводе располагаются слова на нанайском языке. В соответствии с этим привычным для нанайцев расположением составляются книги для первого чтения.

33

Гармаса — матерчатая шапка с наушниками до плеч.

34

Гида — копье.

35

ТТ — система пистолета.

36

Маруська.

37

«Ост-дейтше-индустриель-акциенгезельшафт» — Восточно-немецкая индустриальная акционерная компания.

38

Наблюдательный самолет, прозванный «рамой» из-за его двойного фюзеляжа.

39

Уток.

Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*