Канта Ибрагимов - Учитель истории
— Передаю:
Люди!
Будьте Человеками!
Всемерно познавая — знайте меру,
Берегите созданный для вас Мир!
Утро гор, на Кавказе, весной!
Солнце уже высоко. На юге, будто совсем рядом, возвышаясь над тонкой пеленой легкого тумана, величественно застыли непокорные остроконечные ледники. А чуть ниже, под мощной сенью вскипает жизнь, всюду бьют ключи, со скал низвергаются водопады, все цветет, аромат лугов, шелест первой листвы, мерный гул диких пчел, первая, бледно-желтая бабочка, а над всем этим миром парит пара горных кавказских орлов.
С сутулых, обвислых плеч старика струится пар. Они еще стоят над могилой.
— Ана, отныне я буду жить здесь, возле тебя, — тихо шепчет Безингер. — Построю дом, Малхазу школу и все остальное. Буду каждый год, пока живой, в это время тебя навещать.
— Я тоже, — повторил Шамсадов.
Они сделали несколько шагов, и Малхаз дотрагиваясь, остановил попутчика.
— Зембрия, ой, Давид, даже не знаю, как Вас правильно величать. Вы простите меня. Я Вам так благодарен, — и он, очень маленький, обнял Безингера, ткнулся головой в его предплечье.
— Это ты меня прости. Прости за все… И, если можешь, прошу, зови меня отцом.
Они не заплакали и не засмеялись, даже слова не сказали, только еще крепче друг к другу прижались…
До родного Гухой и далеко, и близко. Малхаз торопится, вперед убегает, а у напарника шаг широк, да нетороплив.
— Не беги, — шутит Безингер. — все равно теперь без меня в село не войдешь… Лучше скажи, где запрятал наш телефон. Традиция хорошо, а с цивилизацией в ногу идти надо.
Хитро улыбаясь, да все же сторонясь Малхаза, Безингер куда-то дважды позвонил.
— Две отличные новости, — радовался он. — Первая, плоды Аны. Вчера приняли Конституцию Чеченской республики. Может, она и с огрехами; станете сплоченным народом — отшлифуете… А вторую пока не скажу, сам увидишь.
До Гухой оставался последний перевал. Малхаз, как обычно, убежал вперед, и пока Безингера поджидал, все не мог налюбоваться.
Леса ожили, налились сочной мутноватой зеленью, на альпийских лугах вся гамма цветов, все жужжит, пестрит, порхает; соловьи заливаются, ласточки над горами кружатся, и по-прежнему слышен шум водопада, Аргун кипит, рвется к равнинам, и все по-старому и по-новому, и лишь одного раньше не было — в межгорной лощине, то ли от щедрых талых вод, то ли от подземных ключей, образовалось обширное манящее голубое озеро, в нем уже купаются облака и стая перелетных белых лебедей.
И в это время Малхаз из-за спины услышал шум, родной говор и крики восторга. На горе их встречает множество людей — вся родня, односельчане. Как всегда, во главе всех директор Бозаева и мать. Чуть сбоку смущенная и счастливая Эстери. А впереди всех сказочно-очаровательная девчурка; зеленовато-синие забавные глаза, вся в белом, сама беленькая, и белые бантики в золотистых кудряшках.
— Внучка, внучка моя! — закричал издали Безингер, и обгоняя Малхаза, на ходу. — Отгадай, отгадай, как зовут?
— Ана, — тихо прошептал отец.
— Конечно, Ана, Ана Аланская-Аргунская! — ликовал старик, взяв на руки девчонку, целуя ее, с нею на руках танцуя, и вдруг, обернувшись к Малхазу. — Я забыл, как по-чеченски красивая земля, красивое озеро.
— Эх, «забыли» Хазарию! Хаз-Ари, Хаз-Ам!
— Да, да! — громогласно воскликнул дедушка. — Это, действительно, Хаз-Ари, Хаз-Ари, Хаз-Ари, Хаз-Ам!
Вечные горы цветущего обновленного Кавказа подхватили этот звук, понесли по вершинам, ущельям, долинам, и, с аккордом мажорной тональности, разнесли звонким эхом по всему миру:
— Хаз-Ария, Ария, Ария… Аминь!
июнь 2002 — февраль 2003 Шали1
Нахский диалект — в эту группу языков входят чеченский, ингушский, бацбийский
2
Шялга-дукъ (вайнахское) — дупло-хребет
3
Галин-дукъ (вайн.) — башенный хребет
4
Вайнахи (чеч.) — от слияния двух слов вай (наши) и нахи (люди), отсюда — нахчо — чеченцы
5
Выходя за рамки данного повествования, можно предположить: этот процесс еще не прекратился; в «подбрюшье» малозаселенных пространств бывшего СССР всесторонне бурно развиваются японо-корейская, китайская, индуистская и исламская цивилизации
6
Хаз-ари (чеченское) — прекрасная земля, местность
7
Серар — одно из княжеств Дагестана
8
Итиль (тюрк.) — Волга
9
Зикр (чеч.) — религиозный обряд
10
Тотем (от англ. totem из языка североамериканских индейцев) — животное, растение, вещь, являющаяся предметом религиозного поклонения у родоплеменного общества
11
Ана (чеч.) — рассвет, Богиня утренней зари у древних чеченцев в язычестве
12
Ал-Ани (чеч.) — вся равнинная территория севернее Кавказских гор у древних вайнахов называется Алания
13
Нарт-Бат (чеч.) — Нарт — богатырь-великан в алано-нахском эпосе, Бат — голова
14
Мехкари (чеч.) — в древности — амазонки, современное — незамужние девушки
15
Малх-Азни (чеч.) — богиня Солнца
16
Вюззин къонах (чеч.) — благородный витязь
17
Караван-сарай (персид.) — караван дворец
18
Хазарское море — Каспийское
19
Тудум (тюрк.) — наместник
20
Адат — свод законов народов Кавказа
21
Байтмал (чеч.) — восклицание, восторг
22
Астар — в древней мифологии чеченцев богиня луны, брака, любви
23
Аза и Дика — по древней мифологии чеченцев богиня солнца и богиня справедливости
24
Хан-калла (чеч.) — сторожевая башня, крепость
25
Суьйра-корта (чеч.) — войск вершина
26
Тейп (чеченск.) — род, племя
27
Тукум или тухум (тюрк.) — то же самое
28
Ламро (чеч.) — горец
29
Язык матери позабыл?! (чеч.)
30
Стадий — греческая мера длины, равна примерно 177 м
31
Дада (чеч.) — отец, дедушка
32
Кант-стаг (чеч.) — неженатый молодец (здесь — непорочный)
33
Жеро (чеч.) — вдова, разведенная, свободная женщина
34
Джейн (арабск.) — книга
35
ОстопираллахI (арабск.) — прости Бог
36
Чир (чеченск.) — кровная месть
37
Мать, моя мать! (чеч.)
38
Дела (чеч.) — Бог
39
Мехкари-ам (чеч.) — амазонок, свободных девиц озеро
40
Весет (чеч.) — завещание
41
Назм (чеч.) — народная песня
42
Мовлид (чеч.) — религиозный ритуал
43
Кентри (чеч.) — молодежь
44
Чурт (чеч.) — надмогильный камень
45
Тютюн (тюрк.) — курительный лист
46
Илли (чеч.) — народное песнопение
47
Тамга (тюрк.) — клеймо, печать
48
Малик (араб.) — ангел
49
Весет (чеч.) — завещание
50
Дика (чеч.) — Бог