Оззи Осборн - Я — Оззи
71
Barbara Woodhouse — известная британская дрессировщица собак, автор книг и телепередач на эту тему.
72
Обсессивно-компульсивное расстройство (от англ. obsession — «одержимость идеей» и англ. compulsion — «принуждение») — невроз навязчивых состояний, психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий). Иногда отдельно выделяются обсессивное (преимущественно навязчивые мысли) и компульсивное (преимущественно навязчивые действия) расстройства. ОКР характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами (фобиями).
73
Трахеотомия — хирургическое вмешательство, заключающееся во введении трубки в верхние дыхательные пути.
74
Ipanema — район в южной части Рио де Жанейро, «Girl from Ipanema» — название популярного хита 60-х.
75
Вазэктомия — хирургическая операция, при которой производится перевязка или удаление фрагмента семявыносящих протоков у мужчин. Эта операция приводит к стерильности (неспособности иметь потомство) при сохранении половых функций. У мужчины после вазэктомии сохраняется половое поведение: либидо, эрекция, эякуляция. Но поскольку семявыносящие протоки становятся непроходимы, то в эякуляте отсутствуют сперматозоиды. Яички сохраняют свои функции. Вазэктомию применяют в качестве радикального средства контрацепции. В медицине обычно рекомендуется мужчинам, обладающим детьми и решившим отказаться от деторождения в будущем.
76
Речь идет о последнем куплете «Paranoid»: «I tell you to enjoy your life I wish I could but it's too late», журналист намекает на то, что вместо слова enjoy — «наслаждаться», в тексте присутствует end — «покончить».
77
Mickey — предположительно, от имени Майкла «Mickey» Финна, хозяина бара в Чикаго, который на рубеже XIX–XX веков, подсыпал в спиртное клиентам наркотики, а потом, в служебном помещении, их грабил. Отсюда выражение — «подать блюдо Микки Финна», или, короче — «подать Микки».
78
Проветри цветок, проветри цветок, жарь, жарь, жарь.
79
Your mother sells whelks in Hull, трубач — съедобная разновидность морских улиток.
80
Перри Мэйсон — адвокат и детектив в произведениях Эрла Стенли Гарднера.
81
Dirk Bogarde (1921–1999) — британский актёр и писатель.
82
Grace Jones — темнокожая американская модель, актриса и певица. Родилась в 1948 году на Ямайке.
83
Roger Whittaker — английский исполнитель фолковых баллад в стиле «easy listening», простенький текст которых легко «западает в ухо».
84
Роджер Виттэкер был известен своим артистическим свистом.
85
Rohipnol (Флунитразепам (Flunitrazepam) — оказывает седативное, снотворное и противосудорожное действие. Употребление препарата в комбинации с алкоголем и/или опиатами может привести к провалам в памяти. Благодаря этому эффекту флунитразепам снискал себе славу «наркотика изнасилования» (eng. date rape drug). Подвергшись воздействию препарата, жертвы изнасилования и других противоправных актов, как правило, не могут вспомнить деталей происшедшего. Бум злоупотребления препаратом в противоправных целях пришёлся на 1990-е годы — белые и безвкусные таблетки было сложно обнаружить в составе алкогольных напитков. В 1999 году производители изменили состав препарата, придав ему горьковатый привкус и свойства красителя (бесцветная жидкость принимает голубоватый оттенок). Сленговое название флунитразепама: R2.
86
«No More Tears» — «перестань плакать», «No More Tours» — «завязывай с концертами».
87
Пенсия — отстой!
88
Страх перед открытым пространством.
89
«Оззи Осборн без цензуры».
90
Coco The Clown — герой американских мультфильмов.
91
В русской версии — «По домам»
92
«В замочную скважину» — игра на британском ТВ, в которой участники должны отгадать какой знаменитости принадлежит дом, предварительно показанный в сюжете.
93
В русской версии — «Семейка Осборнов».
94
Пост американской кавалерии в вестерне Джона Форда 1948 г.
95
Warp factor ten — максимальная, теоретически невозможная, скорость космического корабля в мире «Стар Трека».
96
White House Correspondents' Dinner — ежегодное мероприятие, проводимое аккредитованными в Белом Доме журналистами с 1920 года, в котором принимает участие президентская чета. Традиционно ужин проходит в последнюю субботу апреля в отеле «Хилтон».
97
«Вечеринка с животными», «Лицо в аду», «Резня в раю».
98
Досл. Королевский концерт разнообразия. Королевское варьете. Ежегодный благотворительный гала-концерт, который проходит в Великобритании в присутствии членов королевской семьи.
99
Bill Cosby Show — ситком авторства Билла Косби, в котором он играл главу семейства Хакстейбл.
100
Белая горячка.
101
Парафраза названия неоднократно экранизированной повести Жюля Верна «Путешествие к центру Земли».
102
Tony Curtis — американский киноактёр.
103
Лулу Кеннеди-Кейрнз — шотладская автор и исполнитель, актриса и модель.
104
«Кто хочет стать миллионером?».
105
Личность зависимая, с опытом терапии, выступающая в роли проводника и помогает другим реализовать решение жить в трезвости.
106
Программа АА заключается в двенадцати шагах — рекомендациях.
107
Например, шаг третий: «Мы решили доверить нашу волю и нашу жизнь опеке Бога, как бы мы это не понимали».