Чак Паланик - Обреченные
Ошалелые от блаженства духи сгоревших заживо скотинитов втекают в «линкольн». Все искренне уверены, что их ждет заслуженная райская награда.
Отец – бывший апологет переработки отходов, биотоплива и акций в защиту природы – кричит мне:
– Да пусть они себе горят, эти кашалоты и горные гориллы! Залезай в машину!
Мама с папой годами спасали незаконных мигрантов и перемазанных сырой нефтью морских выдр, и теперь у меня есть возможность спасти родителей. А может, и вообще всех. Облаченная в испоганенную слизью рубашку, с котом и «Биглем», я отчаянно драпаю вниз по склону. Встряхивая котенка, как когда-то банку, где плескался чай, я лечу в пылающие каньоны, над которыми вздымаются рукотворные пики. Я убегаю в это безликое, блеклое, цвета катаракты, место, забрав с собой единственное существо, какое сумела спасти.
О, звезда души моей – я чувствую стук призрачного сердца за мелодией его урчания. О, мой Тиграстик – я вдыхаю призрачную усладу его меха. Такой запах чувствует твое сердце, когда влюбляешься.
Вдалеке вспыхивает искра голубого цвета. Такой оттенок чует мой нос, когда в грозу я нюхаю озон; такой цвет видят мои пальцы, когда я касаюсь булавки. Это нечто не столько различимое, сколько неизбежное, и я беру на него курс.
Следом за мной, совсем рядом, звеня крыльями, летит ангел Фест. Он заливается: Бог – то, Бог – сё. Ангельский голосок поет, что Господь мне приказывает. Что властью Христовой мне велено.
– Вернись к Богу, – заливается он, – ибо Всемогущий – твой истинный создатель!
За мной по пятам Сатана ведет громадину-«линкольн». Он настырно сигналит и моргает фарами, словно дальнобойщик, который жарит в глуши по скоростной автостраде.
– Отринь себя! – злобно вопит он. Он кричит: – Автодозвон соединил тебя с твоей скорбящей семьей не случайно. Я управляю каждым твоим действием! Я – твой истинный отец!
Не могу понять – преследует он меня или гонит, куда ему надо.
Мои пухлые ноги мчат по белой пластиковой земле, а та крошится, как лед на реке Огайо под беглянкой Элизой из «Хижины дяди Тома». Мать с отцом и бабушка с Папчиком гикают мне в пухлую спину. Кричит мне вслед душа мистера К. И суккуб Бабетт тоже кричит, требует немедля меня изловить.
И все же, милый твиттерянин, я не беспомощна. Я – сбежавший раб посреди пылающего мира.
Я – новая Персефона, которая решила стать больше чем просто дочерью или женой. Не согласна я и на небесный договор о совместной опеке надо мной – не хочу мотаться туда-обратно между раем и адом из одного дома в другой, как я вечно летала между Манилой, Миланом и Милуоки. Моя новая цель – воссоединить противоположные стороны. Я постараюсь помирить Сатану и Бога. Сделав это, устранив коренное противоречие, я улажу и все остальные. Не будет больше разделения на преисподнюю и рай.
Мироздание вокруг меня рушится, и только мой котенок, который мурлычет, уютно устроившись у меня на руках, один лишь Тиграстик верит: я знаю, что делаю.
Конец?
Примечания
1
Alors – да (фр.).
2
Майя Анжелу – американская писательница и поэтесса, активный участник движения за гражданские права. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Ширли Чисхолм – первая чернокожая американка, избранная в конгресс.
4
Дайан Фосси (1932–1985) – зоолог, известная многолетним исследованием горилл; была убита при невыясненных обстоятельствах.
5
«Штайф» и «Гунд» – компании, выпускающие мягкие игрушки.
6
Чарлз Линдберг – американский летчик, первым совершивший одиночный перелет через Атлантику.
7
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник, прославившийся иллюстрациями бытовых сцен, написанных, на взгляд некоторых критиков, излишне идеалистически и сентиментально.
8
Moules marinières tout de suite – мидии (фр.).
9
Пегги Гуггенхайм – известная американская галеристка и светская дама.
10
Maison – дом (фр.).
11
Chloropithecus aethiops – вид африканских обезьян (лат.).
12
Тони Моррисон – американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
13
Тина Браун – журналистка, редактор журнала, ведущая ток-шоу и автор биографии принцессы Дианы.
14
«Ребекка с фермы Саннибрук» – классическая американская книга для детей.
15
«Баллада Редингской тюрьмы» (пер. В. Брюсова).
16
Джеффри Дамер – серийный убийца, жертвами которого стали 17 человек.
17
Бела Абцуг – создательница американского женского движения, член конгресса, общественный деятель.
18
Китайский синдром – придуманная создателями одноименного фильма 1979 года авария на АЭС, при которой ядерное топливо, оказавшись за пределами станции, якобы способно проплавить Землю насквозь до самого Китая. Подобных аварий не случалось, но одно время такую возможность рассматривали всерьез.
19
Джейн Аддамс – ученая и лауреат Нобелевской премии мира 1931 года, президент Международной женской лиги за мир и свободу; занималась благотворительностью.
20
Айн Рэнд – американская писательница и создатель философского направления объективизма.
21
«Селестинские пророчества» – роман Дж. Рэдфилда, написанный в жанре религиозной фантастики, считается духовным руководством направления нью-эйдж.
22
Lapin à la sauce moutarde – кролик с горчичным соусом (фр.).
23
Salade Lyonnaise – лионский салат (фр.).
24
Escargot bourguignon – улитки по-бургундски (фр.).
25
Бахаизм – монотеистическая религия, возникшая в XIX веке.
26
ЭСТ-тренинг – популярная в США в 1970-е годы система психологических тренингов, на которых людей учили более непосредственно воспринимать жизнь.
27
Элинор Глин (1864–1943) – британская писательница, автор женских романов, довольно смелых для своего времени.
28
Персонаж романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева».
29
Здесь и далее она читает выдержки из популярного в США и часто цитируемого стихотворения в прозе «Desiderata» американского писателя Макса Эрмана (1872–1945).
30
Пегги Гуггенхайм (28.08.1898–23.12.1979) – американская галеристка, меценат и коллекционер искусства XX века.
31
Барни Финк – американский конгрессмен, член демократической партии, один из самых известных в США политиков-геев.
32
Используется в кулинарии по аналогии с какао-порошком.
33
Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, знаменитый живописными работами на сказочные сюжеты.
34
Palais – дворец (фр.).
35
Иди Амин – диктатор, президент Уганды (1971–1979), известный чрезвычайной жестокостью.
36
Елизавета Батори (1560–1614) – венгерская графиня, которая, согласно легендам, массово убивала девушек.
37
Влад Сажатель-на-кол (1431–1476) – князь Валахии, прототип литературного вампира Дракулы.
38
Рин Тин Тин – немецкая овчарка, звезда Голливуда 20–30-х годов XX века.
39
Petit dejeuner – завтрак (фр.).
40
Virgo intacta – девственница (лат.).
41
Membrum virilis – пенис (лат.).
42
Пуэрильный – детский, ребяческий (лат.).
43
Элизабет Кюблер-Росс – автор концепции психологической помощи умирающим.
44
Иконография сцены оплакивания Христа Богоматерью.
45
В 1967 году американский левый активист Эбби Хоффман собирался силой мысли поднять в воздух здание Пентагона, чтобы прекратить войну во Вьетнаме.
46
Джон Одюбон (1785–1851) – американский орнитолог и художник.
47
Викка – неоязыческая религия, возникшая в XX веке.