KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Герард Реве - Тихий друг

Герард Реве - Тихий друг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Герард Реве - Тихий друг". Жанр: Контркультура издательство -, год -.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

Мать и сын

Мать — это Святая Дева Мария, а сын — сам Герард Реве. Писатель рассказывает о своем зародившемся в юности интересе к католической церкви и, в конечном итоге, о принятии крещения. По словам Реве, такой исход был неизбежен, хотя и шел вразрез с коммунистическим воспитанием и его открытой гомосексуальностью. Единственным препятствием, которое Реве пришлось преодолеть для того, чтобы быть принятым в лоно церкви, являлось его отвращение к католикам. На страницах книги Реве ищет не только духовного единения с Девой Марией, но и плотского союза с идеальным партнером — юным вокзальным носильщиком, которого он окрестил Матросом. Мечтая о новой встрече с Матросом, автор не забывает и о других «милых мальчиках».

Примечания

1

Имеются в виду военные действия 1945–1950 гг. в Индонезии. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Конец века (фр.).

3

Цитата из стихотворения «Признание в любви» нидерландского поэта Яна Гресхофа (1888–1971) в переводе Н. Мальцевой.

4

Onderdijk — буквально: «под насыпью» (нид.).

5

Из немецких преданий: если путник забредал в волшебное царство, на Венерину гору, то оставался там навсегда; а если ему и удавалось уйти оттуда, он с тех пор был сам не свой, тосковал и чувствовал, что должен вернуться туда или умереть.

6

«В случае убийства набирайте М» (англ.).

7

Через зад (лат.).

8

Хан Г. Хукстра (Han G. Hoekstra, 1906–1988) — нидерландский поэт.

9

Набирайте М… (англ.).

10

Неплохой фильм. Английский. Английский фильм (англ.).

11

Г. Реве, «Ближе к Тебе».

12

«Прическа» (фр.).

13

«Восславить в вечной песне красоту», стихотворение Германа Гортера.

14

«Корабли, уходящие в ночь»: цитата из стихотворения Г. У. Лонгфелло.

15

Искусство долговечно, а жизнь коротка (лат.).

16

Здесь: составляющее заклинания, вызывающего ненависть или любовь предмета колдовства.

17

«Моя пора танцев миновала» — из стихотворения Эдгара По «Трагическое положение» (пер. 3. Александровой).

18

Одна из кошек Реве.

19

Stoofsteeg (нид.) — Жаровенный переулок.

20

Dommelen (нид.) — дремать.

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*