Пол Боулз - Пустой Амулет
Она задумалась над тем, как Секу истолковал ее яростные слова, обращенные к мотоциклистам. В некотором смысле он рассудил совершенно правильно. Ее поведение точь-в-точь соответствовало наложению проклятия, хотя ей и не хотелось воспринимать это так. Не понимая слов, Секу уловил их смысл. Основные эмоции обладают собственным языком.
Она оказалась права. Сильное желание помогло Секу соприкоснуться во сне с темной стороной ее сознания и заставило ее искать Индэлла и Фамберса. (Она не знала, как их еще назвать.)
XVIIIНа следующее утро Том, который вышел рано не на пробежку вдоль реки, а на прогулку к рынку, вернулся в возбуждении.
— Нам крупно повезло! — воскликнул он. — Я случайно встретил Бесье. Его племянник здесь, но завтра уезжает, и он говорит, что в его «лендровере» найдутся для нас места. Значит, мы обязательно доберемся до Мопти, пока не начался дождь.
Обрадовавшись предстоящему отъезду, Анита все же спросила:
— А почему нужно добраться до Мопти перед дождем?
— Потому что иначе дорога станет непроходимой. После Мопти плавание относительно спокойное. Так мы избежим кучи хлопот. И мне не придется платить целое состояние, чтобы взять напрокат машину. Когда ты сможешь упаковаться?
Она рассмеялась:
— Ты же знаешь, у меня почти ничего с собой нет. Я могу уложить все за полчаса.
Мысль об отъезде, о возможности увидеть пейзаж, не похожий на эту бескрайнюю, залитую светом пустыню, ободрила ее. Однако она чувствовала некоторую раздвоенность. Она уже успела полюбить этот плоский городок песочного цвета, и знала, что больше никогда не увидит ничего подобного. Ей пришло в голову, что она никогда не встретит и человека такой кристальной чистоты, как Секу. (Анита знала, что впредь будет всегда о нем вспоминать.)
Утром перед отъездом Том раздал деньги всем, кто оказывал им услуги по хозяйству. Анита пошла с ним в кухню и пожала руку Джохаре. Она надеялась увидеть Секу и попрощаться с ним, но так рано он не вставал.
— Я прямо расстроилась, — сказала она, пока они стояли у дома и ждали племянника Бесье.
— Наконец-то ты полюбила Секу, — заметил Том. — Вот видишь, он вовсе не хотел тебя изнасиловать.
Она не удержалась и сказала:
— Но я снилась ему.
— Вот как? — Том обрадовался. — Откуда ты об этом узнала?
— Сам сказал. Ему снилось, будто он подходит и стоит у моей постели. — Она решила остановиться на этом и больше ничего не говорить. Том впал в отчаяние и покачал головой:
— Ну, для меня это чересчур.
Она обрадовалась, увидев приближающийся «лендровер».
Уже отъехав далеко в пустыню, она по-прежнему размышляла над этой уже не мучительной историей. Секу знал о ней многое, но Анита знала все и поклялась себе, что никто больше никогда об этом не услышит.
1993
переводчик: Валерий НугатовПримечания
1
Куала-нечистый (фр.).
2
Любящий тебя отец (фр.).
3
Трогать цветы воспрещается (фр.).
4
Вот здорово, мадам (фр.).
5
Предвзятое мнение (фр.).
6
Ах, мой милый Августин (нем.) — австрийская народная песня.
7
Похож на младенца Иисуса (исп.).
8
Любитель кошек (от греч. αιλουρος, «кошка»).
9
Меллерил и ларгактил — нейролептики, или антипсихотические препараты. Анафранил — наоборот, антидепрессант, или психотропное средство.
10
Бедная собачонка! Ты же ее задушишь! (фр.).
11
«Тошнота» (фр.) — первый роман Жана-Поля Сартра (1905–1980), опубликованный в 1938 г.
12
Я живу посмертно (фр.).
13
До встречи на том свете (исп.).
14
Так, посмотрим (исп.).
15
Заочно (лат.).
16
Настоящие (нем.).
17
Битком набит (фр.).
18
Тем хуже, и до скорого (фр.).
19
Слава Богу (фр.).
20
Исключено (нем.).
21
Стипендия Гуггенхайма учреждена в 1925 г. Мемориальным фондом Джона Саймона Гуггенхайма и ежегодно присуждается выдающимся гуманитариям и деятелям искусства.
22
Около 37,8 °C.
23
Тебе не жарко? (фр.).
24
Легкий завтрак (фр.).
25
Невероятно (фр.).
26
Излучина Нигера (фр.).
27
Теперь все хорошо? (фр.).
28
Большое спасибо. Рана затянулась (фр.).