KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Владимир Белобров - Наступление королей

Владимир Белобров - Наступление королей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Белобров, "Наступление королей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кто-то купался, кто-то удил рыбу, кто-то играл на берегу в карты.

"Все развлекаются, — думал он, — а я на дереве. И каждый день теперь так… Пока не упадешь… Разве жизнь это… Уж лучше сразу… Брошусь вниз, он тогда пожалеет, что меня сюда отправил. Скажет — Хуан Суридэс умер завидной смертью, на боевом посту. Суридэс посмотрел на землю. У него закружилась голова. Граф обхватил руками ствол. — Жалко, понимаешь, себя… Сволочь Курцлих… Не сиделось ему… А теперь за него кукуй…"

— Эй, Суридэс, — к дереву подошел Ганс Рабибулин с удочкой наперевес, как устроился? Не плывет ли корабль?.. Ты отсюда на орла смахиваешь!

— Уйди! — Хуан Суридэс сорвал с дерева шишку и кинул в Рабибулина. Тот увернулся. — Пошел в жопу!

— Что, обидно? — Невозмутимо спросил Рабибулин. — Я тебя понимаю. Не повезло. Мы купаемся, с тарзанки прыгаем, а тебе там сидеть и сидеть. Не повезло, так не повезло.

— Пошел в жопу!

— Зря ты так, честное слово. — Рабибулин свернул самокрутку. — Я к тебе по-хорошему. А ты мне — такие слова, честное слово. К людям надо по-хорошему относиться.

Слышишь?

Суридэс свесился с ветки и закричал:

— Убирайся отсюда, урод! Пошел ты в жопу по-хорошему, пока я не слез и тебе, козлу, почки не отбил!

Рабибулин пожал плечами, положил удочку на плечо и ушел.

Вытащив из кармана складной ножик, Суридэс почистил под ногтями. Потом немножко посидел, подумал и вырезал на стволе "Х.С." Потом еще немного подумал и вырезал рядом "А.Ш. - проститутка". Настроение улучшилось. Суридэс обвел последнюю надпись в рамку и вырезал сбоку "РАБИБУЛИН ГОВНО". Граф отломал ветку и принялся ее обстругивать.

Обстругав ветку, он посмотрел наверх. Прямо над собой Суридэс заметил дупло.

" В дупле, в принципе, могут оказаться яйца. Их туда откладывают птицы.

— Граф полез посмотреть. Он засунул руку в дупло, вытащил связку сухой воблы. — Все, что от Курцлиха осталось.

— Догадался граф. — Курцлих воблы мне оставил." Хуан Суридэс спустился на ветку есть воблу.

От соленого ему захотелось пить. Хуан Суридэс слез с дерева и пошел к источнику.

У источника Казимир Усфандопуло мыл котелок.

— Привет, Суридэс. — Поздоровался Усфандопуло. — Ты чего не на дереве?

— А ты чего не в тюрьме? — Огрызнулся Хуан Суридэс. — Ты зачем тут котелок моешь, дурак? Сюда люди пить приходят.

— Да я начал на пляже мыть, а туда люди купаться приходят. Меня с пляжа прогнали. Говорят, им противно в жирной воде купаться.

— А мне противно жирную воду пи-и-ить! — Суридэс схватил Усфандопуло за ухо, оттащил от источника и дал пинка. — Пш-шол отсюда!

— Больно же! — Усфандопуло потер вздувшееся ухо. — Я Гуго пожалуюсь.

Суридэс выхватил из источника недомытый котелок и швырнул в Усфандопуло.

Усфандопуло скрылся.

Суридэс, нагнувшись к воде, вдоволь напился.

Сзади послышались шаги. Он поднял голову и повернул ее.

К источнику приближалась Анна Ширалас с кувшином на плече.

Хуан Суридэс улыбнулся.

Баронесса остановилась.

— А ты почему не на дереве? — Спросила она.

— Далось вам всем это дерево! — С досадой сказал Хуан Суридэс. — Как будто сговорились… Меня Гуго на дерево временно посадил. А теперь у меня новое назначение — охранять от неприятеля источник. Чтобы воду не отравили. А также взимать с подданных водный налог.

— Да ну?.. — Удивилась Анна. — Это сколько же ты берешь?

— Вообще, порядочно. Но с тобой, по старому знакомству, можем договориться. — Суридэс подмигнул.

— Я ухожу! — Анна развернулась. Но не успела она ступить и шага, как Суридэс ее настиг.

— Ну чего ты ломаешься, как в первый раз? Мы же с тобой не чужие. Анна, пойдем в кусты.

— Пусти меня, ты мне не люб.

— А кто ж тебе люб? Не Ибрагим ли часом?

— А если и Ибрагим. У него, по крайней мере, получше это самое получается.

— Что ты говоришь? — Возмутился Суридэс. — Ты мне не смей такое говорить! Я — первый мужчина в Замбрии!

— Уж не знаю для кого ты первый, а по-моему ничего особенного.

Граф растерялся и выпустил баронессу из рук. Еще ни одна женщина ему такого не говорила.

В это время из кустов вышли король Гуго 5-ый и Казимир Усфандопуло с котелком.

— Ты что тут делаешь? — Строго спросил Гуго. — Ты почему не на дереве? Я тебя сейчас пристрелю, как Гунехиса! — Король потянулся за пистолетом. Разболтался совсем, да?!

Королевское слово тебе не указ?! Убью, сволочь! — Он выстрелил в землю.

Хуан Суридэс побледнел.

— А я тут причем? — Дрожащим голосом сказал он. — Я разве виноват, что Курцлих, вместо того, чтобы за рекой следить, полное дупло воблой набил. Я от голода съел одну и пить захотел.

— Что ты про Курцлиха сказал? Курцлих — это наш национальный герой! Я никому не позволю пятнать его светлую память!

— Ваше Величество, — поддакнул Усфандопуло. — А он еще и меня за ухо хватал…

— Ты погоди. — Отмахнулся Гуго. — А ты чего, Анна, — обратился он к Анне, — тебя он тоже за ухо хватал?

— Да нет, — Анна ухмыльнулась. — До ушей не дошло.

Хуан Суридэс напрягся.

— И нечего тогда тут стоять. А ты, Суридэс, — марш на дерево! Еще раз слезешь — пеняй на себя! Ты меня знаешь.

----------------

Хуан Суридэс сидел на дереве и думал: "Ах, какая ты стерва, Анна.

Значит, так…Ладно… Я тебя опозорю!" Граф яростно потряс дерево. С дерева посыпались шишки.

— Эй, ты чего кидаешься? — Внизу остановился фельдмаршал Финкаль. — Не хулигань.

— Салют, Финкаль. — Суридэс свесил ноги. — Куда идешь?

— А пить иду. Пить хочу.

— Иди-иди попей. Там Усфандопуло котелок моет. Говно такое…

— Ну? — Удивился Финкаль. — А где же людям пить?

— Тут разве об людях думают? Смотри, куда меня загнали.

— Да, — согласился фельдмаршал.

— Хочешь, эпиграмму расскажу? Сам сочинил.

— Давай, расскажи.

— Рабибулин — дурачок, Поймал себя за жопу на крючок!

Финкаль заржал.

— Хочешь еще? — Приободрился Хуан Суридэс.

— Ага, — фельдмаршал закивал головой.

— Провалился кто сортир?

Усфандопул Казимир!

— Складно! Живот надорвешь!

— Слушай еще… Загадка!

Всегда и всем мужчинам даст Баронесса…

— Ширалас! — Отгадал Финкаль. — Вот это да! Очень остроумно! Изобрази еще что-нибудь!

— Але-оп! — Суридэс крутнулся вокруг ветки, на которой сидел. — Пока все. Держи, Финкаль, воблу.

— Благодарствуем. — Финкаль поднял воблу с земли и пошел к источнику.

Встал на ветку, Хуан Суридэс оправился с дерева.

— Дождик, дождик, лей, Чтобы был длинней!

— Суридэс! — Донесся с пляжа властный голос Гуго. — Я проиграл двадцать щелчков! Спускайся к нам.

Хуан Суридэс весь сморщился и стукнул рукой по ветке. Упала шишка.

Из кустов вышел улыбающийся Финкаль.

— …баронесса Ширалас, баронесса Ширалас… — Бормотал он и потирал руки.

Казимир Усфандопуло пристраивал над костром котелок.

Ганс Рабибулин накладывал червяков в банку.

Анна Ширалас развешивала на веревке белье.

В загоне хрюкали свиньи и блеяли козы.

Тяжело вздохнув, Хуан Суридэс начал спускаться с дерева. Он опустил ногу веткой ниже, обхватил руками ствол и повернулся. По реке, по самой ее середине, плыл прекрасный, великолепный корабль! Попутный ветер надувал его белоснежные паруса. На борту блестела начищенная надпись "СЧАСТЛИВАЯ ФЕОКАСТА".

— Вижу! Вижу! — Заорал Хуан Суридэс. — Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку, Ваше Величество! Корабль!

Корабль едет! Ку-ку-ку-ку-ку!

Финкаль подпрыгнул и побежал в засаду.

Усфандопуло схватил горящую головешку и кинулся к берегу реки поджигать сигнальный костер.

Ганс Рабибулин привязал к концу удочки рубашку и побежал вслед за Усфандопуло. Добежав до берега, он вылез на видное место и стал размахивать удочкой, изображая сигнал бедствия.

Последними с пистолетами в руках бежали Гуго и Ширалас.

-----------------

 На палубе фрегата загорала в шезлонге великая княгиня Хурдоба Брузилопотамская. У штурвала стоял капитан Авраам Эванс.

Хурдоба поправила шляпку.

— Расскажите что-нибудь, Эванс. — Попросила она.

Эванс вытащил изо рта трубку.

— Идем мы, значит, по морю. Смотрим — по правому борту бутылка плавает…

— Это я уже слышала. — Перебила княгиня.

— Это другая история. Смотрим — по правому борту бутылка плавает. Я приказываю: "Справа по борту — бутылка!"..

— Я же вам говорю — это я уже слышала.

— Хорошо. — Согласился капитан. — Тогда вот. Идем мы как-то по морю.

Вдруг смотрим — кит фонтаны пускает. Мы его загарпунили, живот ему разрезали, а у него в животе — целый носорог.

— Врете? — Княгиня наморщила носик.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*