KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес

Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гилберт Адэр, "Буэнас ночес, Буэнос-Айрес" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

12

pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.

13

casier (фр.) — вместилище.

14

Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.

15

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.

16

mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.

17

mystere (фр.) — тайна.

18

Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).

19

Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.

20

Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.

21

pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты

22

Jardin des Tuileries — сад Тюильри.

23

raison d’etre (фр.) — причина прихода.

24

Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.

25

piano (ит.) — тихо.

26

dramatis personae(лат.) — действующие лица.

27

cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.

28

Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».

29

Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».

30

Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.

31

Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.

32

bite (англ.) — укус

33


34

Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.

35

les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.

36

Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.

37

steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.

38

bonne famille (фр.) — хорошая семья.

39

faux pas (фр.) — промах.

40

Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.

41

Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

42

Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.

43

Джон Траволта — известный актер театра и кино.

44

je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.

45

Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.

46

Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!

47

Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!

48

Мадлен — сорт печенья.

49

Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

50

Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

51

fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).

52

Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.

53

Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

55

Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

56

Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.

57

Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».

58

Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

59

bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.

60

Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.

61

AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome

62

Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

63

Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».

65

Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

66

Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

68

bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.

69

Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.

70

louche (фр.) — подозрительный.

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».

72

bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.

73

Жан Жироду — известный французский писатель.

74

Oui! (фр.) — да!

75

en famille (фр.) — в кругу семьи.

76

malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.

77

coordinees (фр.) — координаты.

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

79

rapprochement (фр.) — сближение.

80

joie de vivre (фр.) — радость жизни.

81

Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

83

Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».

84

partouze (фр.) — групповой половой акт.

85

Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.

87

Здесь: годится.

88

Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.

89

on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.

90

Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат

92

Allons-y! (фр.) — тогда за дело!

93

Конга — латиноамериканской танец.

94

Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*