Генри Миллер - Тропик Рака. Черная весна (сборник)
181
Роберт Рэндольф Ингерсолл (1883–1927) – американский бейсболист.
182
«Творческая эволюция» (1907) – основополагающий труд французского философа-интуитивиста Анри Бергсона (1859–1941).
183
До тошноты (лат.).
184
Моисей Маймонид (1135/1138–1204), также известный как Моше бен Маймон, Муса бин Маймун и Рамбам, – выдающийся еврейский философ и богослов, а также врач и разносторонний ученый.
185
Тогда (фр.).
186
Ровно (нем.).
187
Ну, интимная болезнь! (фр.)
188
Кислая капуста, картофельные клецки (нем.).
189
Песочный торт (нем.).
190
Песня Гаса Уильямса (Густав Вильгельм Левек, 1848–1915) из водевиля «Наш немецкий сенатор» (1879).
191
Джо Миллер (1684–1738) – английский актер, известный острослов. Сборник приписываемых ему анекдотов «Joe Miller’s Jests» был впервые опубликован в 1739 г.; впоследствии аналогичные сборники выходили под заголовками «Joe Miller’s Joke Book», «The New Joe Miller» и т. п.
192
Кекс, который делается в канун Великого поста (нем.).
193
Кумушек (нем.).
194
В нашей семье (фр.).
195
«Рождение трагедии из духа музыки» (1872) – трактат Фридриха Ницше.
196
Непревзойденный (лат.).
197
Дитрих Букстехуде (1637–1707) – датско-немецкий органист и композитор эпохи барокко.
198
Яростно (ит.).
199
«Анатомия меланхолии» (1621) – огромное (900 страниц формата ин-кварто) энциклопедическое сочинение оксфордского прелата Роберта Бёртона (1577–1640).
200
Да, это мсье Кронстадт. С кем я говорю, простите? (фр.)
201
Понятно? (фр.)
202
Анна! Как там дела? Не готов? Ну дерьмо! (нем., фр.)
203
Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.)
204
Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имею честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого за все… это легко уладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! Напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам! (фр.)
205
Целую ручку, мадам! (нем.)
206
Да, мадам… нет, мадам! (фр.)
207
Он пьян… совершенно пьян (фр.).
208
Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой… да, к себе (фр.).
209
Шагай! (фр.)
210
Аллюзия на следующий диалог из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (гл. V, перев. Н. Демуровой):
«– Тебя я взяла бы с удовольствием, – откликнулась Королева. – Два пенса в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
– Нет, я в горничные не пойду, – сказала она. – К тому же варенье я не люблю!
– Варенье отличное, – настаивала Королева.
– Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
– Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, – ответила Королева. – Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
– Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
– Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас наконец завтра“?»
211
Froid (фр.) – Холодный. Chaud (фр.) – Горячий.
212
«Ночью жизнь словно отрешается от земных интересов» (Фрейд З. Толкование сновидений).
213
«Сказание о старом мореходе» – поэма Сэмюэля Кольриджа, впервые опубликованная в совместном с Уильямом Вордсвортом сборнике «Лирические баллады» (1798).
214
«Хороший» (нем.).
215
«Это было хорошо!» (нем.)
216
Брецель – крендель, характерный для южнонемецкой и австрийской кухни.
217
Джордж Тилью (1862–1914) – американский предприниматель, открывший на Кони-Айленде парк развлечений «Стипльчез-парк».
218
«Это надувательство!» (фр.)
219
«Надувательство!» (фр.)
220
«Да нет же, нет же, малышка!» (фр.)
221
У Сан-Хуан-Хилл 1 июля 1898 г. произошла одна из битв американо-испанской войны за Кубу.
222
«Битва» (фр.) – роман популярного в начале столетия французского беллетриста Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния Востока и Запада.
223
Аллюзия к выпущенной в 1912 г. книге американского психолога и евгеника Генри Годдарда «Семья Калликак: Учение о наследственности слабоумия». Годдард пришел к выводу, что все умственные признаки слабоумия наследуемы и что обществу нужно избегать воспроизводства нездоровых людей. Калликак – псевдоним, произошедший от греческих слов καλός (kalos) и κακός (kakos), означающих «хорошо» и «плохо».
224
Клара Боу (1905–1965) – американская актриса, звезда немого кино. «Парижская любовь» (1925) – фильм Луи Ганье, в главных ролях Клара Боу, Дональд Кит, Лу Телледжен.
225
Гордин Яков Михайлович (1853–1909) – известный еврейский драматург, находившийся под сильным влиянием религиозного учения Льва Толстого. В 1880 г. основал «духовно-библейское братство», пытавшееся реформировать еврейство на толстовских началах; преследуемое царским правительством за «вредный образ мыслей», братство было распущено, а Гордину пришлось уехать в Америку, где он сосредоточился на драматургии.
226
Джозеф Московиц (1879–1954) – американский музыкант родом из Венгрии, мастер игры на цимбалах. Прославившись в начале века в Нью-Йорке, открыл свой ресторан на Манхэттене.
227
Уильям Сьюард Берроуз (1857–1898) – американский изобретатель, основатель компании American Arithmometer Company, позже переименованной в Burroughs Adding Machine Company и ставшей одним из крупнейших производителей вычислительной техники. Родной дед другого Уильяма Сьюарда Берроуза (1914–1997), знаменитого писателя-битника.
228
Букв.: «мужа пою» (лат.) – ставшая крылатой фраза из «Энеиды» Вергилия.
229
Китайское мясное рагу.
230
Похмелья (нем.).
231
Аллюзия к: «Отдавайте себя без остатка работе для Господа, ведь вы знаете: ваш труд для Господа не будет напрасен» (1 Кор. 15: 58).
232
«И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет» (Откр. 21: 1).
233
Анагогия (гр.) – возвышение духа до созерцания небесных предметов; вдохновение, восторг.
234
Песня Р. Шумана на стихи И. В. Гёте. Завершает цикл «Песни и романсы для голоса с фортепиано» (1842).