KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Редьярд Киплинг - Собрание сочинений. Том 6. Индийские рассказы. История Гедсбая. Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы

Редьярд Киплинг - Собрание сочинений. Том 6. Индийские рассказы. История Гедсбая. Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Редьярд Киплинг - Собрание сочинений. Том 6. Индийские рассказы. История Гедсбая. Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 91 92 93 94 95 Вперед
Перейти на страницу:

Когда я пришел в себя, луна уже садилась. Мой затылок нестерпимо болел. Гунга Дасс исчез. Мой рот был полон крови. Я снова лег и стал молить небо сейчас же послать мне смерть. Потом прежнее бессмысленное бешенство овладело мною, и я, шатаясь, побежал обратно к стенам кратера. Вдруг мне показалось, что кто-то шепотом зовет меня: «Сахиб! Сахиб! Сахиб!» — совершенно так, как мой носильщик, бывало, звал меня по утрам. Мне представилось, что я брежу, но пригоршня песка упала к моим ногам. Тогда я посмотрел вверх и увидел голову, смотревшую в кратер. Это была голова Дунну, который заведывал моими борзыми собаками. Едва заметив, что я обратил на него внимание, он поднял руку и показал мне веревку. Раскачиваясь взад и вперед, я знаком дал ему понять, чтобы он бросил ее вниз. Упала пара ременных канатов, связанных вместе, с петлей на одном конце. Я продел голову в петлю и продвинул ее себе под мышки; потом услышал, что Дунну сказал что-то, и меня потащили лицом вниз вдоль крутого песчаного откоса. Через несколько мгновений, задыхаясь, в полуобмороке, я очутился на песчаных холмах, нависших над кратером. Лицо Дунну приняло оттенок серого пепла, и он молил меня как можно скорее вернуться в мою палатку.

Оказалось, что по следам Порника он прошел по пескам четырнадцать миль до самого кратера, вернулся в лагерь и сказал обо всем моим слугам, которые наотрез отказались иметь какое-нибудь дело с человеком, белым или черным, раз он попал в ужасное и отвратительное селение мертвых. Тогда Дунну взял одну из моих лошадей, две веревки, вернулся к кратеру и вытащил меня, как я уже рассказал.

Алфавитный указатель произведений, вошедших в собрание сочинений Р. Киплинга

В горной Индии 3 том

В кратере 6 том

Вторая книга джунглей 3 том

Индийские рассказы 6 том

История Бадалии Херодсфут 2 том

История Гедсбая 6 том

Ким 1 том

Наулака 5 том

Отважные мореплаватели 2 том

Первая книга джунглей 3 том

Рикша-призрак 4 том

Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы 6 том

Свет погас 2 том

Сказки и легенды 4 том

Старая Англия 5 том

Стрелы амура 6 том

Три солдата 1 том

Труды дня 4 том

Примечания

1

Бечари — маленькая женщина.

2

Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.

3

Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.

4

Раковины, имеющие значение денег.

5

Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».

6

Лондонская юго-западная дорога.

7

The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.

8

Тhe provost — «городской голова».

9

Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.

10

Дерзость.

11

Дикость.

12

Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.

13

Ласкар — матрос-индус.

14

Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.

15

Индусское слово — белая госпожа.

16

В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»

17

Фалборка — кружевная оборка.

18

Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.

19

Саг — собака.

20

Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.

21

Шуточное название английского солдата.

22

Театр комической оперы.

23

Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.

24

Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».

25

Ямрах — поставщик животных для зверинцев.

26

Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.

27

«Черт возьми».

28

Mad — «сумасшедший» (англ).

29

Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.

30

Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.

Назад 1 ... 91 92 93 94 95 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*